1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil. | 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep. |
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil. | 2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep, |
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe. | 3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates. |
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence. | 4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy. |
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer. | 5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof. |
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre. | 6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present. |
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre. | 7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith. |
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or! | 8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold. |
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable! | 9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people. |
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait? | 10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it? |
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses. | 11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms. |
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!” | 12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it. |
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer. | 13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion. |
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat. | 14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish. |
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion. | 15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point. |
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester. | 16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated. |
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais. | 17 Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend. |
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier. | 18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all. |
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer. | 19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed. |
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton. | 20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man. |
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé. | 21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest. |
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera. | 22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee. |
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité. | 23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed. |
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie. | 24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of. |
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup. | 25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many. |
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux. | 26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkeness. |
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains. | 27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad. |
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure. | 28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind: |
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade. | 29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling. |
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups. | 30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds. |
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent. | 31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him [to drink.] |