SCRUTATIO

Sabato, 9 maggio 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBLES DES PEUPLESБіблія
1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie.1 Хто любить свого сина — тримає для нього різку, щоб мати з нього врешті-решт утіху.
2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches.2 Хто сина виховує добре — матиме з нього користь, а й серед знайомих пишатись ним буде.
3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis.3 Хто сина повчає, тому заздритиме ворог, перед друзями ж буде ним радіти.
4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même.4 Такий батько, померши, наче й не вмре: по собі бо лишив подібного до себе.
5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin.5 За життя свого побачивши, милувався він з нього, тож при смерті своїй не зазнав він смутку.
6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance.6 Проти своїх ворогів лишив він відплатника, а й для друзів — того, хто добродійства оплатить.
7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné.7 Хто ж випещує сина — той і рани його перев’яже ще й над кожним його зойком серцем здригатиметься.
8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable.8 Необ’їжджений кінь стає норовистим, а син свавільний стає зухвалим.
9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin.9 Випестиш сина, — а він тебе розчарує, гратимешся з ним, — а він тебе засмутить.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents.10 З ним не пересміхайся, щоб з ним не сумував ти та врешті-решт не скреготав зубами.
11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse,11 За юности його не давай йому волі й очей не заплющуй, як поводиться по-дурному.
12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle.12 Ще замолоду роби його шию гнучкою, товчи йому боки, поки він ще молодий, бо, ставши впертим, він буде неслухняний.
13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi.13 Виховуй свого сина, ходи коло нього так, щоб ти не зазнав на собі його зухвальства.
14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps.14 Бідний, а здоровий і сильний це краще, ніж багатий, а з ранами на своєму тілі.
15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune.15 Здоров’я й сила ліпші від усякого золота, а сильне тіло — від надмірного багатства.
16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre.16 Немає багатства над тілесне здоров’я, і немає щастя над сердечну радість.
17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace.17 Краще смерть, ніж гірке життя, і вічний спочинок, ніж постійне чав’ядіння.
18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée;18 Що страви смачні для стуленого рота, те й приноси харчів, розкладених на гробі.
19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit:19 Яка ж бо користь від жертви бовванові? Таж він її ні їсти, ні нюхати не може! Отакий і той, хто має багатство, а не може ним покористуватись.
20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit.20 Лиш очима він оглядає й стогне при тому, мов скопець, який, дівчину обіймаючи, — скиглить.
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir.21 Не завдавай душі своїй жалю, не муч себе думами сумними.
22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours.22 Радощі серця — то життя людини, а чоловіка веселощі — довголіття.
23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien.23 Розважай себе, втішай своє серце, геть проганяй від себе печаль: багатьох бо сум уже погубив — немає ніякого з нього пожитку.
24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge.24 Заздрість і гнів позбавляють віку, а журба завчасно старість приводить.
25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite.25 Щедре й добре серце насичене буде і користатиме з свого харчування.