| 1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie. | 1 Хто любить свого сина — тримає для нього різку, щоб мати з нього врешті-решт утіху. |
| 2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches. | 2 Хто сина виховує добре — матиме з нього користь, а й серед знайомих пишатись ним буде. |
| 3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis. | 3 Хто сина повчає, тому заздритиме ворог, перед друзями ж буде ним радіти. |
| 4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même. | 4 Такий батько, померши, наче й не вмре: по собі бо лишив подібного до себе. |
| 5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin. | 5 За життя свого побачивши, милувався він з нього, тож при смерті своїй не зазнав він смутку. |
| 6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance. | 6 Проти своїх ворогів лишив він відплатника, а й для друзів — того, хто добродійства оплатить. |
| 7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné. | 7 Хто ж випещує сина — той і рани його перев’яже ще й над кожним його зойком серцем здригатиметься. |
| 8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable. | 8 Необ’їжджений кінь стає норовистим, а син свавільний стає зухвалим. |
| 9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin. | 9 Випестиш сина, — а він тебе розчарує, гратимешся з ним, — а він тебе засмутить. |
| 10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents. | 10 З ним не пересміхайся, щоб з ним не сумував ти та врешті-решт не скреготав зубами. |
| 11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse, | 11 За юности його не давай йому волі й очей не заплющуй, як поводиться по-дурному. |
| 12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle. | 12 Ще замолоду роби його шию гнучкою, товчи йому боки, поки він ще молодий, бо, ставши впертим, він буде неслухняний. |
| 13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi. | 13 Виховуй свого сина, ходи коло нього так, щоб ти не зазнав на собі його зухвальства. |
| 14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps. | 14 Бідний, а здоровий і сильний це краще, ніж багатий, а з ранами на своєму тілі. |
| 15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune. | 15 Здоров’я й сила ліпші від усякого золота, а сильне тіло — від надмірного багатства. |
| 16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre. | 16 Немає багатства над тілесне здоров’я, і немає щастя над сердечну радість. |
| 17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace. | 17 Краще смерть, ніж гірке життя, і вічний спочинок, ніж постійне чав’ядіння. |
| 18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée; | 18 Що страви смачні для стуленого рота, те й приноси харчів, розкладених на гробі. |
| 19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit: | 19 Яка ж бо користь від жертви бовванові? Таж він її ні їсти, ні нюхати не може! Отакий і той, хто має багатство, а не може ним покористуватись. |
| 20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit. | 20 Лиш очима він оглядає й стогне при тому, мов скопець, який, дівчину обіймаючи, — скиглить. |
| 21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir. | 21 Не завдавай душі своїй жалю, не муч себе думами сумними. |
| 22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours. | 22 Радощі серця — то життя людини, а чоловіка веселощі — довголіття. |
| 23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien. | 23 Розважай себе, втішай своє серце, геть проганяй від себе печаль: багатьох бо сум уже погубив — немає ніякого з нього пожитку. |
| 24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge. | 24 Заздрість і гнів позбавляють віку, а журба завчасно старість приводить. |
| 25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite. | 25 Щедре й добре серце насичене буде і користатиме з свого харчування. |