1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie. | 1 Aquele que ama seu filho, castiga-o com freqüência, para que se alegre com isso mais tarde, e não tenha de bater à porta dos vizinhos. |
2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches. | 2 Aquele que dá ensinamentos a seu filho será louvado por causa dele, e nele mesmo se gloriará entre seus amigos. |
3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis. | 3 Aquele que educa o filho torna o seu inimigo invejoso, e entre seus amigos será honrado por causa dele. |
4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même. | 4 O pai morre, e é como se não morresse, pois deixa depois de si um seu semelhante. |
5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin. | 5 Durante sua vida viu seu filho e nele se alegrou; quando morrer, não ficará aflito; não terá de que se envergonhar perante seus adversários, |
6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance. | 6 pois deixou em sua casa um defensor contra os inimigos, alguém que manifestará gratidão aos seus amigos. |
7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné. | 7 Aquele que estraga seus filhos com mimos terá que lhes pensar as feridas; a cada palavra suas entranhas se comoverão. |
8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable. | 8 Um cavalo indômito torna-se intratável; a criança entregue a si mesma torna-se temerária. |
9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin. | 9 Adula o teu filho e ele te causará medo; brinca com ele e ele te causará desgosto. |
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents. | 10 Não te ponhas a rir com ele, para que não venhas a sofrer com isso, e não acabes rangendo os dentes. |
11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse, | 11 Não lhe dês toda a liberdade na juventude, não feches os olhos às suas extravagâncias: |
12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle. | 12 obriga-o a curvar a cabeça enquanto jovem, castiga-o com varas enquanto ainda é menino, para que não suceda endurecer-se e não queira mais acreditar em ti, e venha a ser um sofrimento para a tua alma. |
13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi. | 13 Educa o teu filho, esforça-te (por instruí-lo), para que te não desonre com sua vida vergonhosa. |
14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps. | 14 Mais vale um pobre sadio e vigoroso, que um rico enfraquecido e atacado de doenças. |
15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune. | 15 A saúde da alma na santidade e na justiça vale mais que o ouro e a prata. Um corpo robusto vale mais que imensas riquezas. |
16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre. | 16 Não há maior riqueza que a saúde do corpo; não há prazer que se iguale à alegria do coração. |
17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace. | 17 Mais vale a morte que uma vida na aflição; e o repouso eterno que um definhamento sem fim. |
18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée; | 18 Bens escondidos em uma boca fechada são como preparativos de um festim colocados sobre um túmulo. |
19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit: | 19 De que serve ao ídolo a oferenda que lhe fazem? Não pode nem comê-la nem lhe respirar o aroma. |
20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit. | 20 Assim é aquele que o Senhor repele, e que carrega o castigo de seu pecado; |
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir. | 21 seus olhos vislumbram (o alimento) e ele suspira, assim como suspira o eunuco ao abraçar uma virgem. |
22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours. | 22 Não entregues tua alma à tristeza, não atormentes a ti mesmo em teus pensamentos. |
23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien. | 23 A alegria do coração é a vida do homem, e um inesgotável tesouro de santidade. A alegria do homem torna mais longa a sua vida. |
24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge. | 24 Tem compaixão de tua alma, torna-te agradável a Deus, e sê firme; concentra teu coração na santidade, e afasta a tristeza para longe de ti, |
25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite. | 25 pois a tristeza matou a muitos, e não há nela utilidade alguma. |
| 26 A inveja e a ira abreviam os dias, e a inquietação acarreta a velhice antes do tempo. |
| 27 Um coração bondoso e nobre banqueteia-se continuamente, pois seus banquetes são preparados com solicitude. |