Siracide 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie. | 1 De filiis. Qui diligit filium suum, assi duat illi flagella, ut laetetur in novissimo suo. |
2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches. | 2 Qui docet filium suum, fructum habebit in illo et in medio domesticorum in illo gloriabitur. |
3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis. | 3 Qui docet filium suum, in zelum mittet inimicum et in medio amicorum gloriabitur in illo. |
4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même. | 4 Mortuus est pater eius et quasi non est mortuus: similem enim reliquit sibi post se. |
5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin. | 5 In vita sua vidit et laetatus est in illo, in obitu suo non est contristatus. Nec confusus est coram inimicis: |
6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance. | 6 reliquit enim defensorem domus contra inimicos et amicis reddentem gratiam. |
7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné. | 7 Qui blanditur filio, colligabit vulnera eius, et super omnem vocem turbabuntur viscera sua. |
8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable. | 8 Equus indomitus evadit durus, et filius remissus evadet praeceps. |
9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin. | 9 Lacta filium, et paventem te faciet; lude cum eo, et contristabit te. |
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents. | 10 Non corrideas illi, ne doleas, et in novissimo obstupescent dentes tui. |
11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse, | 11 Non des illi potestatem in iuventute et ne despicias errata illius. |
12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle. | 12 Curva cervicem eius in iuventute et tunde latera eius, dum infans est, ne forte induret et non credat tibi, et erit tibi ab illo dolor animae. |
13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi. | 13 Doce filium tuum et operare in illo, ne in turpitudinem illius offendas. |
14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps. | 14 Melior est pauper sanus et fortis viribus quam dives imbecillis et flagellatus in carne sua. |
15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune. | 15 Salus carnis melior est omni auro et argento, et spiritus validus quam census immensus. |
16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre. | 16 Non est census super censum salutis corporis, et non est oblectatio super cordis gaudium. |
17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace. | 17 Melior est mors quam vita amara, et requies aeterna quam languor perseverans. |
18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée; | 18 Bona effusa in ore clauso quasi appositiones epularum circumpositae sepulcro. |
19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit: | 19 Quid proderit libatio idolo? Nec enim manducabit nec odorabitur: |
20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit. | 20 sic qui effugatur a Domino portans mercedes iniquitatis, |
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir. | 21 videns oculis et ingemiscens sicut spado complectens virginem et suspirans. |
22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours. | 22 Tristitiam non des animae tuae et non affligas temetipsum in consilio tuo. |
23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien. | 23 Iucunditas cordis haec est vita hominis et thesaurus sine defectione sanctitatis, et exsultatio viri est longaevitas. |
24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge. | 24 Indulge animae tuae et consolare cor tuum et tristitiam longe repelle a te. |
25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite. | 25 Multos enim occidit tristitia, et non est utilitas in illa; |
26 zelus et iracundia minuunt dies, et ante tempus senectam adducet cogitatus. | |
27 Splendidum cor et bonum in epulis est; epulae enim illius diligenter fiunt. |