Siracide 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais, et tes bienfaits te vaudront de la reconnaissance. | 1 Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa. |
2 Fais du bien à un fidèle et tu en seras récompensé, sinon par lui, du moins par le Très-Haut. | 2 Benefac iusto et invenies retributionem magnam et, si non ab ipso, certe a Domino. |
3 Il n’y a pas de bénédictions pour celui qui s’obstine à faire le mal, ni pour celui qui n’a pas de compassion. | 3 Non est enim ei bene, qui assiduus est in malis et eleemosynas non dat, quoniam et Altissimus odio habet peccatores et misertus est paenitentibus. |
4 Donne à un fidèle, mais ne viens pas en aide à un pécheur. | 4 Da misericordi et ne suscipias peccatorem; et impiis et peccatoribus reddet vindictam custodiens eos in diem vindictae. |
5 Fais du bien à celui qui est humble, mais ne donne pas à un impie. Refuse-lui le pain, ne lui en donne pas: il deviendrait plus puissant que toi et te rendrait le mal au double de tes bienfaits. | 5 Da bono et non receperis peccatorem. |
6 Car le Très-Haut lui-même déteste les pécheurs, il se vengera des impies. | 6 Benefac humili et non dederis impio; vasa belli ne dederis illi, ne in ipsis potentior te sit. |
7 Donne à l’homme de bien mais ne viens pas en aide au pécheur. | 7 Nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quaecumque feceris illi, quoniam et Altissimus odio habet peccatores et impiis reddet vindictam. |
8 Un ami ne se change pas en ennemi quand tout va bien, un ennemi ne se dissimule plus lorsque vient l’adversité. | 8 Non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus. |
9 Quand un homme progresse, ses ennemis sont dépités; quand il a des revers, même son ami l’abandonne. | 9 In bonis viri etiam inimici illius sunt amici, et in malis etiam amicus discedit. |
10 Ne te fie jamais à ton ennemi: sa méchanceté demeure, comme le bronze sous l’oxyde. | 10 Non credas inimico tuo in aeternum, sicut enim aeramentum aeruginat nequitia illius |
11 Même s’il se fait humble et s’avance tout courbé, sois sur tes gardes et méfie-toi de lui; agis avec lui comme l’artisan qui polit un miroir de bronze, sachant que l’oxyde ne résistera pas jusqu’au bout. | 11 et, si humiliatus vadat curvus, adice animum tuum et custodi te ab illo et fias ei sicut qui extergit speculum, et cognosces quoniam in finem aeruginavit. |
12 Ne l’installe pas à ton côté: il pourrait te renverser et prendre ta place. Ne le fais pas asseoir à ta droite: il pourrait ambitionner ton siège; tu comprendrais alors que j’avais raison et tu regretterais de ne pas m’avoir écouté. | 12 Non statuas illum penes te, nec sedeat ad dexteram tuam, ne forte conversus in locum tuum inquirat cathedram tuam; et in novissimo agnoscas verba mea et in sermonibus meis stimuleris. |
13 Qui aura pitié du charmeur mordu par un serpent, ou de quelque autre qui s’approche des bêtes dangereuses? | 13 Quis miserebitur incantatori a serpente percusso et omnibus, qui appropiant bestiis? Et sic qui comitatur cum viro iniquo et obvolutus est in peccatis eius: non evadet, donec incendat eum ignis. |
14 Il en va de même pour celui qui fréquente le pécheur et s’associe à ses actions mauvaises. | 14 Una hora tecum permanebit; si autem declinaveris, non supportabit. |
15 Le pécheur se tiendra tranquille à ton côté pendant une heure, mais à peine te laisseras-tu distraire, il jettera le masque. | 15 In labiis suis indulcat inimicus et in corde suo insidiatur, ut subvertat te in foveam. |
16 En paroles l’ennemi n’est que douceur, mais au fond de lui-même il cherche comment te jeter dans le fossé. Il sait verser des larmes, mais s’il en a l’occasion, il n’aura pas trop de ton sang. | 16 In oculis suis lacrimatur inimicus et, si invenerit opportunitatem, non satiabitur sanguine. |
17 Si le malheur t’atteint, tu le verras devant toi: il fera semblant de t’aider, mais ce sera pour se débarrasser de toi. | 17 Si incurrerint tibi mala, invenies eum illic priorem, |
18 Alors il applaudira et se moquera de toi; il ironisera sur ton compte et montrera son vrai visage. | 18 et quasi adiuvans suffodiet plantas tuas. |
19 Caput suum movebit et plaudet manu et multa susurrans commutabit vultum suum. |