Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.