Livre des Proverbes 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. | 1 Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili, |
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2 serva mandata mea, et vives ; et legem meam quasi pupillam oculi tui : |
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! | 3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui. |
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. | 4 Dic sapientiæ : Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam : |
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. | 5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit. |
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, | 6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi, |
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. | 7 et video parvulos ; considero vecordem juvenem, |
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. | 8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur : |
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. | 9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine. |
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. | 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas : garrula et vaga, |
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. | 11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis ; |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. | 12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians. |
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: | 13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens : |
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. | 14 Victimas pro salute vovi ; hodie reddidi vota mea : |
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. | 15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi. |
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. | 16 Intexui funibus lectulum meum ; stravi tapetibus pictis ex Ægypto : |
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. | 17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo. |
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! | 18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies. |
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; | 19 Non est enim vir in domo sua : abiit via longissima : |
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” | 20 sacculum pecuniæ secum tulit ; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam. |
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. | 21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum. |
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, | 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur : |
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! | 23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur. |
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: | 24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei. |
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. | 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus ; |
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. | 26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea. |
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. | 27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. |