1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. | 1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. |
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. |
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! | 3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. |
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. | 4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, |
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. | 5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. |
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, | 6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. |
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. | 7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: |
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. | 8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. |
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. | 9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. |
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. | 10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. |
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. | 11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. | 12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. |
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: | 13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: |
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. | 14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. |
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. | 15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! |
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. | 16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. |
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. | 17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. |
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! | 18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; |
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; | 19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, |
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” | 20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. |
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. | 21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. |
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, | 22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, |
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! | 23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. |
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: | 24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. |
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. | 25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, |
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. | 26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. |
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. | 27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. |