Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.