Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 Fili mi, custodi sermones meos
et praecepta mea reconde tibi.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 Serva mandata mea et vives,
et legem meam quasi pupillam oculi tui.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 Liga ea in digitis tuis,
scribe illa in tabulis cordis tui.
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ”
et prudentiam voca Amicam,
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 ut custodiat te a muliere extranea
et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 De fenestra enim domus meae
per cancellos prospexi
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 et video inter parvulos;
considero inter filios vecordem iuvenem,
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 qui transit per plateam iuxta angulum
et prope viam domus illius graditur
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 in obscuro advesperascente die,
in mediis tenebris et caligine.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio,
cauta corde, garrula et rebellans,
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 quietis impatiens
nec valens in domo consistere pedibus suis:
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 nunc foris, nunc in plateis
et iuxta angulos insidians.
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 Apprehensumque deosculatur iuvenem
et procaci vultu blanditur dicens:
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 “ Victimas pro salute vovi,
hodie reddidi vota mea;
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 idcirco egressa sum in occursum tuum
desiderans te videre et repperi.
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi,
linteis pictis ex Aegypto;
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 aspersi cubile meum myrrha
et aloe et cinnamomo.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 Veni, inebriemur voluptatibus,
usque mane fruamur amoribus.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 Non est enim vir in domo sua;
abiit via longissima,
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 sacculum pecuniae secum tulit,
in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”.
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 Irretivit eum multis sermonibus
et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
sicut irretitur vinculo cervus,
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 donec transfigat sagitta iecur eius;
velut si avis festinet ad laqueum
et nescit quod de periculo animae illius agitur.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 Nunc ergo, fili mi, audi me
et attende verbis oris mei.
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis eius.
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 Multos enim vulneratos deiecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea:
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 viae inferi domus eius
penetrantes in interiora mortis.