Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 My child, keep my words, and treasure my precepts,
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart.
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation,
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense.
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house,
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart.
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner.
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him,
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today;
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you.
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material,
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love!
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey,
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .'
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter.
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks,
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say:
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths;
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death.