1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. | 1 My child, keep my words, and treasure my precepts, |
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye. |
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! | 3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. | 4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation, |
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. | 5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words. |
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, | 6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice |
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. | 7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense. |
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. | 8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house, |
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. | 9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark. |
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. | 10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart. |
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. | 11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home. |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. | 12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner. |
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: | 13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him, |
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. | 14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today; |
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. | 15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you. |
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. | 16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material, |
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon. |
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! | 18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love! |
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; | 19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey, |
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” | 20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .' |
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. | 21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter. |
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, | 22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks, |
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! | 23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake. |
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: | 24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say: |
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. | 25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths; |
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. | 26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims. |
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. | 27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death. |