Livre des Proverbes 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda. | 1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda. |
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier. | 2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. |
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable. | 3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile. |
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase; | 4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum. |
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice. | 5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus. |
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands; | 6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris. |
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince. | 7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc, quam ut humilieris coram principe. |
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit? | 8 Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum. |
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui, | 9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles : |
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation. | 10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant : quas tibi serva, ne exprobrabilis fias. |
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos; | 11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo. |
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre. | 12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem. |
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître! | 13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum : animam ipsius requiescere facit. |
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires. | 14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens. |
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os. | 15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais. | 16 Mel invenisti : comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. |
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe. | 17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te. |
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain. | 18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. |
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal. | 19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ, |
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent. | 20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire! | 21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ; si sitierit, da ei aquam bibere : |
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera. | 22 prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi. |
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère. | 23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem. |
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. |
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin. | 25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua. |
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant. | 26 Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio. |
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs! | 27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria. |
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits. | 28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum. |