1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda. | 1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out. |
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier. | 2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. |
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable. | 3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase; | 4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: |
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice. | 5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. |
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands; | 6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. |
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince. | 7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. |
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit? | 8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. |
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui, | 9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: |
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation. | 10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. |
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos; | 11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. |
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre. | 12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. |
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître! | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. |
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires. | 14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. |
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os. | 15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais. | 16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. |
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe. | 17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. |
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal. | 19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, |
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent. | 20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire! | 21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: |
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera. | 22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. |
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère. | 23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. |
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. |
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin. | 25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country. |
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant. | 26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring. |
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs! | 27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory. |
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits. | 28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. |