Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 25


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda.1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los
hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier.2 Es gloria de Dios ocultar una cosa,
y gloria de los reyes escrutarla.
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable.3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad,
y el corazón de los reyes: son inescrutables.
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase;4 Quita las escorias de la plata,
y quedará enteramente pura;
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice.5 quita al malo de delante del rey,
y su trono se afianzará en la justicia.
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands;6 No te des importancia ante el rey,
no te coloques en el sitio de los grandes;
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince.7 porque es mejor que te digan: «Sube acá»,
que ser humillado delante del príncipe.
Lo que han visto tus ojos,
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?8 no te apresures a llevarlo a juicio;
pues ¿qué harás a la postre
cuando tu prójimo te confunda?
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui,9 Defiende tu causa contra tu prójimo,
pero no descubras los secretos de otro,
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation.10 no sea que el que lo oye te avergüence,
y que tu difamación no tenga vuelta.
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos;11 Manzanas de oro con adornos de plata,
es la palabra dicha a tiempo.
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre.12 Anillo de oro, o collar de oro fino,
la reprensión sabia en oído atento.
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître!13 Como frescor de nieve el día de la siega
el mensajero leal, para el que lo envía:
conforta el ánimo de su señor.
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires.14 Nubes y viento, pero no lluvia,
el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo,
pero miente.
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os.15 Con paciencia se persuade al juez,
una lengua dulce quebranta los huesos.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais.16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites;
no llegues a hartarte y la vomites.
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe.17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino,
no sea que se hastíe y te aborrezca.
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain.18 Martillo, espada, flecha aguda:
es el hombre que da testimonio falso contra su
prójimo.
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal.19 Diente roto, pie titubeante:
la confianza en el pérfido, el día de la angustia,
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent.20 como quitar el vestido en día helado.
Poner vinagre sobre salitre,
es cantar canciones a un corazón triste.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire!21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer,
si tiene sed, dale de beber;
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera.22 así amontonas sobre su cabeza brasas
y Yahveh te dará la recompensa.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère.23 El viento norte trae la lluvia,
la lengua que disimula, rostros airados.
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.24 Mejor es vivir en la esquina del terrado,
que casa en común con mujer litigiosa.
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin.25 Agua fresca en fauces sedientas:
la noticia buena de un país lejano.
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant.26 Fuente hollada, manantial ensuciado,
el justo que titubea ante el malo.
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs!27 No es bueno comer mucha miel,
ni buscar gloria y más gloria.
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits.28 Ciudad abierta y sin muralla
es el hombre que no domina su ánimo.