Livre des Proverbes 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda. | 1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los hombres de Ezequías, rey de Judá. |
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier. | 2 Es gloria de Dios ocultar una cosa, y gloria de los reyes escrutarla. |
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable. | 3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes: son inescrutables. |
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase; | 4 Quita las escorias de la plata, y quedará enteramente pura; |
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice. | 5 quita al malo de delante del rey, y su trono se afianzará en la justicia. |
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands; | 6 No te des importancia ante el rey, no te coloques en el sitio de los grandes; |
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince. | 7 porque es mejor que te digan: «Sube acá», que ser humillado delante del príncipe. Lo que han visto tus ojos, |
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit? | 8 no te apresures a llevarlo a juicio; pues ¿qué harás a la postre cuando tu prójimo te confunda? |
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui, | 9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no descubras los secretos de otro, |
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation. | 10 no sea que el que lo oye te avergüence, y que tu difamación no tenga vuelta. |
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos; | 11 Manzanas de oro con adornos de plata, es la palabra dicha a tiempo. |
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre. | 12 Anillo de oro, o collar de oro fino, la reprensión sabia en oído atento. |
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître! | 13 Como frescor de nieve el día de la siega el mensajero leal, para el que lo envía: conforta el ánimo de su señor. |
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires. | 14 Nubes y viento, pero no lluvia, el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo, pero miente. |
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os. | 15 Con paciencia se persuade al juez, una lengua dulce quebranta los huesos. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais. | 16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites; no llegues a hartarte y la vomites. |
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe. | 17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino, no sea que se hastíe y te aborrezca. |
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain. | 18 Martillo, espada, flecha aguda: es el hombre que da testimonio falso contra su prójimo. |
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal. | 19 Diente roto, pie titubeante: la confianza en el pérfido, el día de la angustia, |
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent. | 20 como quitar el vestido en día helado. Poner vinagre sobre salitre, es cantar canciones a un corazón triste. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire! | 21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer, si tiene sed, dale de beber; |
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera. | 22 así amontonas sobre su cabeza brasas y Yahveh te dará la recompensa. |
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère. | 23 El viento norte trae la lluvia, la lengua que disimula, rostros airados. |
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 24 Mejor es vivir en la esquina del terrado, que casa en común con mujer litigiosa. |
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin. | 25 Agua fresca en fauces sedientas: la noticia buena de un país lejano. |
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant. | 26 Fuente hollada, manantial ensuciado, el justo que titubea ante el malo. |
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs! | 27 No es bueno comer mucha miel, ni buscar gloria y más gloria. |
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits. | 28 Ciudad abierta y sin muralla es el hombre que no domina su ánimo. |