Livre des Psaumes 107
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour! | 1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire, | 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; |
3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord! | 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. |
4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape. | 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. |
5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme. | 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. |
6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. | 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. |
7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter. | 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. |
8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés. | 9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. |
10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers, | 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; |
11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut. | 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: |
12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait. | 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. |
13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse. | 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. |
14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes! | 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. |
15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer. | 16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. |
17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes. | 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. |
18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort. | 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. |
19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse. | 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. |
20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe. | 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. |
21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres, | 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. |
23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan! | 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; |
24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes. | 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. |
25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer. | 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. |
26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises. | 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. |
27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée. | 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. |
28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. | 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. |
29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots. | 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. |
30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré! | 30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. |
31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens. | 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. |
33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe; | 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; |
34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants. | 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. |
35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée, | 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. |
36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité. | 36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; |
37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits. | 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. |
38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas. | 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. |
39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine. | 39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. |
40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin, | 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. |
41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie. | 41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. |
42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire. | 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. |
43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur? | 43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD. |