Livre des Psaumes 102
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé. | 1 [Prayer of someone afflicted, who in misfortune pours out sorrows before Yahweh] Yahweh, hear myprayer, let my cry for help reach you. |
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi. | 2 Do not turn away your face from me when I am in trouble; bend down and listen to me, when I cal ,be quick to answer me! |
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre. | 3 For my days are vanishing like smoke, my bones burning like an oven; |
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise, | 4 like grass struck by blight, my heart is withering, I forget to eat my meals. |
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain, | 5 From the effort of voicing my groans my bones stick out through my skin. |
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau. | 6 I am like a desert-owl in the wastes, a screech-owl among ruins, |
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines. | 7 I keep vigil and moan like a lone bird on a roof. |
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit. | 8 Al day long my enemies taunt me, those who once praised me now use me as a curse. |
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent. | 9 Ashes are the food that I eat, my drink is mingled with tears, |
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson, | 10 because of your fury and anger, since you have raised me up only to cast me away; |
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté. | 11 my days are like a fading shadow, I am withering up like grass. |
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche. | 12 But you, Yahweh, are enthroned for ever, each generation in turn remembers you. |
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi. | 13 Rise up, take pity on Zion! the time has come to have mercy on her, the moment has come; |
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce. | 14 for your servants love her very stones, are moved to pity by her dust. |
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière. | 15 Then wil the nations revere the name of Yahweh, and al the kings of the earth your glory; |
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire, | 16 when Yahweh builds Zion anew, he will be seen in his glory; |
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire. | 17 he wil turn to hear the prayer of the destitute, and wil not treat their prayer with scorn. |
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée. | 18 This shall be put on record for a future generation, and a people yet to be born shal praise God: |
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.” | 19 Yahweh has leaned down from the heights of his sanctuary, has looked down from heaven to earth, |
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre | 20 to listen to the sighing of the captive, and set free those condemned to death, |
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort, | 21 to proclaim the name of Yahweh in Zion, his praise in Jerusalem; |
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange. | 22 nations wil gather together, and kingdoms to worship Yahweh. |
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur. | 23 In my journeying my strength has failed on the way; |
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours | 24 let me know the short time I have left. Do not take me away before half my days are done, for youryears run on from age to age. |
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge! | 25 Long ago you laid earth's foundations, the heavens are the work of your hands. |
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains. | 26 They pass away but you remain; they al wear out like a garment, like outworn clothes you changethem; |
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place. | 27 but you never alter, and your years never end. |
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin. | 28 The children of those who serve you wil dwel secure, and their descendants live on in yourpresence. |
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours. |