Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.1 [Prayer of someone afflicted, who in misfortune pours out sorrows before Yahweh] Yahweh, hear myprayer, let my cry for help reach you.
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.2 Do not turn away your face from me when I am in trouble; bend down and listen to me, when I cal ,be quick to answer me!
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.3 For my days are vanishing like smoke, my bones burning like an oven;
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,4 like grass struck by blight, my heart is withering, I forget to eat my meals.
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,5 From the effort of voicing my groans my bones stick out through my skin.
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.6 I am like a desert-owl in the wastes, a screech-owl among ruins,
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.7 I keep vigil and moan like a lone bird on a roof.
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.8 Al day long my enemies taunt me, those who once praised me now use me as a curse.
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.9 Ashes are the food that I eat, my drink is mingled with tears,
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,10 because of your fury and anger, since you have raised me up only to cast me away;
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.11 my days are like a fading shadow, I am withering up like grass.
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.12 But you, Yahweh, are enthroned for ever, each generation in turn remembers you.
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.13 Rise up, take pity on Zion! the time has come to have mercy on her, the moment has come;
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.14 for your servants love her very stones, are moved to pity by her dust.
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.15 Then wil the nations revere the name of Yahweh, and al the kings of the earth your glory;
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,16 when Yahweh builds Zion anew, he will be seen in his glory;
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.17 he wil turn to hear the prayer of the destitute, and wil not treat their prayer with scorn.
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.18 This shall be put on record for a future generation, and a people yet to be born shal praise God:
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”19 Yahweh has leaned down from the heights of his sanctuary, has looked down from heaven to earth,
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre20 to listen to the sighing of the captive, and set free those condemned to death,
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,21 to proclaim the name of Yahweh in Zion, his praise in Jerusalem;
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.22 nations wil gather together, and kingdoms to worship Yahweh.
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.23 In my journeying my strength has failed on the way;
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours24 let me know the short time I have left. Do not take me away before half my days are done, for youryears run on from age to age.
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!25 Long ago you laid earth's foundations, the heavens are the work of your hands.
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.26 They pass away but you remain; they al wear out like a garment, like outworn clothes you changethem;
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.27 but you never alter, and your years never end.
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.28 The children of those who serve you wil dwel secure, and their descendants live on in yourpresence.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.