Livre des Psaumes 102
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé. | 1 The prayer of one afflicted and wasting away whose anguish is poured out before the LORD. |
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi. | 2 LORD, hear my prayer; let my cry come to you. |
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre. | 3 Do not hide your face from me now that I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly. |
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise, | 4 For my days vanish like smoke; my bones burn away as in a furnace. |
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain, | 5 I am withered, dried up like grass, too wasted to eat my food. |
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau. | 6 From my loud groaning I become just skin and bones. |
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines. | 7 I am like a desert owl, like an owl among the ruins. |
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit. | 8 I lie awake and moan, like a lone sparrow on the roof. |
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent. | 9 All day long my enemies taunt me; in their rage, they make my name a curse. |
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson, | 10 I eat ashes like bread, mingle my drink with tears. |
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté. | 11 Because of your furious wrath, you lifted me up just to cast me down. |
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche. | 12 My days are like a lengthening shadow; I wither like the grass. |
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi. | 13 But you, LORD, are enthroned forever; your renown is for all generations. |
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce. | 14 You will again show mercy to Zion; now is the time for pity; the appointed time has come. |
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière. | 15 Its stones are dear to your servants; its dust moves them to pity. |
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire, | 16 The nations shall revere your name, LORD, all the kings of the earth, your glory, |
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire. | 17 Once the LORD has rebuilt Zion and appeared in glory, |
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée. | 18 Heeding the plea of the lowly, not scorning their prayer. |
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.” | 19 Let this be written for the next generation, for a people not yet born, that they may praise the LORD: |
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre | 20 "The LORD looked down from the holy heights, viewed the earth from heaven, |
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort, | 21 To attend to the groaning of the prisoners, to release those doomed to die." |
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange. | 22 Then the LORD'S name will be declared on Zion, the praise of God in Jerusalem, |
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur. | 23 When all peoples and kingdoms gather to worship the LORD. |
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours | 24 God has shattered my strength in mid-course, has cut short my days. |
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge! | 25 I plead, O my God, do not take me in the midst of my days. Your years last through all generations. |
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains. | 26 Of old you laid the earth's foundations; the heavens are the work of your hands. |
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place. | 27 They perish, but you remain; they all wear out like a garment; Like clothing you change them and they are changed, |
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin. | 28 but you are the same, your years have no end. |
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours. | 29 May the children of your servants live on; may their descendants live in your presence. |