Livre des Psaumes 102
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé. | 1 Dello stesso Davidde. Benedici, o anima mia il Signore, e tutte le mie interiora (benedicano) il nome santo di lui. |
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi. | 2 Benedici, o anima mia il Signore, e non volere scordarti d'alcuno de' suoi benefizj. |
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre. | 3 Egli, che perdona tutte le tue iniquità, che tutte sana le tue infermità. |
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise, | 4 Che riscatta la tua vita da morte: e di misericordie ti circonda, e di grazie. |
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain, | 5 Che sazia co' beni suoi il tuo desiderio: si rinnovellerà com'aquila la tua giovinezza. |
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau. | 6 Il Signore fa misericordia, e fa ragione a tutti quei, che soffrono ingiuria: |
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines. | 7 fè conoscere le sue vie a Mosè; le sue volonta di a' figliuoli d'Israele. |
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit. | 8 Il Signore misericordioso, e benigno: paziente, e misericordioso grandemente. |
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent. | 9 Non sarà irato per sempre, e non minaccierà eternamente. |
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson, | 10 Non ha fatto a noi secondo i nostri peccati, nè ci ha data retribuzione secondo le nostre iniquità. |
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté. | 11 Imperocché quanto è alto il cielo dalla terra, tanto egli ha fatta grande la sua misericordia verso di quei, che lo temono. |
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche. | 12 Quanto è lontano l'Oriente dall'Occidente, tanto egli ha rimossi da noi i nostri peccati. |
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi. | 13 Come un padre ha compassione de' figliuoli, cosi il Signore ha avuto compassione di quei, che lo temono, perché egli conosce di che siamo formati. |
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce. | 14 Si è ricordato, che noi siam polvere: i giorni dell'uomo sono come l'erba: egli sboccerà come il fiore dal campo. |
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière. | 15 Imperocché lo spirito sarà in lui di passaggio, ed ei più non sarà: e non discernerà più il luogo dov'era. |
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire, | 16 Ma la misericordia del Signore ab eterno, e fino in eterno sopra color, che lo temono, |
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire. | 17 E la giustizia di lui sopra i figliuoli de' figliuoli di quelli, che mantengono la sua alleanza; |
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée. | 18 E de' comandamenti di lui si ricordano per adempirli. |
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.” | 19 Il Signore ha preparato in cielo il suo trono, e al regno di lui tutti saranno soggetti. |
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre | 20 Benedite il Signore voi tutti, Angeli di lui, possenti in virtù, esecutori di sua parola, ubbidienti alla voce de' suoi comandi. |
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort, | 21 Benedite il Signore voi schiere di lui tutte quante: ministri di lui, che fate la sua volontà. |
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange. | 22 Voi opere di Dio quante siete in qualunque luogo del suo impero bene dite il Signore: benedici il Signore, o anima mia. |
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur. | |
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours | |
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge! | |
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains. | |
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place. | |
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin. | |
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours. |