1 Job reprit et dit: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. | 2 Listen careful y to my words; let this be the consolation you allow me. |
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. | 3 Permit me to speak in my turn; you may jeer when I have spoken. |
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? | 4 Is my complaint just about a fellow-mortal? I have good grounds to be perturbed! |
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. | 5 Give your attention to me; you wil be dumbfounded and wil place your hand over your mouth. |
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. | 6 I myself am appalled at the very thought, and my flesh creeps. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. | 7 Why do the wicked stil live on, their power increasing with their age? |
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. | 8 They see their posterity assured, and their offspring secure before their eyes. |
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. | 9 The peace of their houses has nothing to fear, the rod that God wields is not for them. |
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. | 10 No mishap with their bull at breeding-time, nor miscarriage with their cow at calving. |
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: | 11 They let their infants frisk like lambs, their children dance like deer. |
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. | 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice to the sound of the pipe. |
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. | 13 They end their lives in happiness and go down in peace to Sheol. |
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! | 14 Yet these are the ones who say to God, 'Go away! We do not want to learn your ways. |
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” | 15 What is the point of our serving Shaddai? What should we gain from praying to him?' |
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? | 16 Surely they have won their own prosperity, since God is kept so far from their plans? |
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? | 17 Do we often see the light of the wicked put out, or disaster overtake him, or the retribution of Goddestroy his possessions, |
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? | 18 or the wind blow him away like a straw, or a whirlwind carry him off like chaff? |
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! | 19 So God is storing up punishment for his children? But the wicked himself should be punished, andshould know it! |
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! | 20 He himself should witness his own ruin, and himself drink the anger of Shaddai. |
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? | 21 Once he is gone, what joy can he gain from his family, once the number of his months has been cutoff? |
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? | 22 But who can teach wisdom to God, to him who is judge of those on high? |
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, | 23 And again: one person dies in the ful ness of strength, in all possible happiness and ease, |
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. | 24 thighs padded with fat and the marrow in the bones good and moist. |
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. | 25 Another dies in bitterness of heart, never having tasted happiness. |
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. | 26 They lie together down in the dust and the worms soon cover them both. |
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. | 27 Oh, I know what is in your minds, what you so spiteful y think about me! |
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” | 28 'What has become of the great lord's house,' you say, 'where is the tent where the wicked used tolive?' |
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? | 29 Have you never questioned people who travel, do you not understand the testimony they give: |
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. | 30 on the day of disaster, the wicked is spared, on the day of retribution, he is kept safe? |
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? | 31 And who is there then to reproach him for his deeds and to pay him back for the things he has done? |
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. | 32 He is carried away to the cemetery, and a watch is kept at his tomb. |
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. | 33 The clods of the ravine lie easy on him, and the whole population walk behind. |
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? | 34 So what sense is there in your empty consolation? your answers are the left-overs of infidelity! |