1 Job reprit et dit: | 1 Job reprit et dit: |
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. | 2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. |
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. | 3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. |
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? | 4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? |
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. | 5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. |
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. | 6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. | 7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. |
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. | 8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. |
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. | 9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. |
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. | 10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. |
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: | 11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: |
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. | 12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. |
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. | 13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. |
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! | 14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! |
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” | 15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” |
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? | 16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? |
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? | 17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? |
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? | 18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? |
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! | 19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! |
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! | 20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! |
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? | 21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? |
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? | 22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? |
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, | 23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, |
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. | 24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. |
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. | 25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. |
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. | 26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. |
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. | 27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. |
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” | 28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” |
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? | 29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? |
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. | 30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. |
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? | 31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? |
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. | 32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. |
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. | 33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. |
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? | 34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? |