1 Job reprit et dit: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. | 2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo. |
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. | 3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar. |
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? | 4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente? |
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. | 5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca. |
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. | 6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. | 7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder? |
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. | 8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista. |
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. | 9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos. |
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. | 10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare. |
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: | 11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos. |
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. | 12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten. |
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. | 13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol. |
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! | 14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos! |
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” | 15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?» |
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? | 16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios? |
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? | 17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera? |
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? | 18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino? |
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! | 19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa! |
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! | 20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday! |
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? | 21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses? |
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? | 22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos! |
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, | 23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz, |
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. | 24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos. |
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. | 25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura. |
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. | 26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren. |
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. | 27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí! |
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” | 28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?» |
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? | 29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren? |
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. | 30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo. |
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? | 31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras? |
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. | 32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela. |
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. | 33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo. |
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? | 34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas! |