Livre de Job 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Job reprit et dit: | 1 Giobbe rispose: |
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. | 2 Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. |
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. | 3 Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure. |
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? | 4 Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza? |
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. | 5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. |
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. | 6 Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. | 7 Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi? |
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. | 8 La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. |
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. | 9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. |
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. | 10 Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce. |
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: | 11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa. |
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. | 12 Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne. |
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. | 13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. |
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! | 14 Eppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, non vogliamo conoscer le tue vie. |
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” | 15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che ci giova pregarlo?". |
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? | 16 Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui? |
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? | 17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, o la sventura piomba su di loro, e infliggerà loro castighi con ira? |
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? | 18 Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano? |
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! | 19 "Dio serba per i loro figli il suo castigo...". Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta! |
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! | 20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente! |
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? | 21 Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito? |
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? | 22 S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù? |
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, | 23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; |
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. | 24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. |
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. | 25 Un altro muore con l'amarezza in cuore senza aver mai gustato il bene. |
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. | 26 Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono. |
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. | 27 Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me! |
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” | 28 Infatti, voi dite: "Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?". |
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? | 29 Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove, |
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. | 30 che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa. |
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? | 31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? |
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. | 32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia |
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. | 33 e gli sono lievi le zolle della tomba. Trae dietro di sé tutti gli uomini e innanzi a sé una folla senza numero. |
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? | 34 Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno? |