1 Job prit la parole et dit: | 1 But Job answered by saying: |
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? | 2 How long will you afflict my soul and wear me down with words? |
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? | 3 So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me. |
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. | 4 Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me. |
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. | 5 But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace. |
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. | 6 At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges. |
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! | 7 Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge. |
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. | 8 He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path. |
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, | 9 He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head. |
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. | 10 He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope. |
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. | 11 His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy. |
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. | 12 His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around. |
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. | 13 He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers. |
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. | 14 My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me. |
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. | 15 The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like an sojourner in their eyes. |
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. | 16 I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. | 17 My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins. |
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. | 18 Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me. |
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. | 19 Those who were sometime my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me. |
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: | 20 Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth. |
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! | 21 Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me. |
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? | 22 Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh? |
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze | 23 Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book, |
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. | 24 with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone? |
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. | 25 For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth. |
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! | 26 And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. | 27 It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom. |
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. | 28 Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?” |
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! | 29 So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment. |