| 1 Zaklinam cię wobec Boga i Chrystusa Jezusa, który będzie sądził żywych i umarłych, i na Jego pojawienie się, i na Jego królestwo: | 1 I charge you in the presence of God and of Christ Jesus who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom: |
| 2 głoś naukę, nastawaj w porę, nie w porę, /w razie potrzeby/ wykaż błąd, poucz, podnieś na duchu z całą cierpliwością, ilekroć nauczasz. | 2 preach the word, be urgent in season and out of season, convince, rebuke, and exhort, be unfailing in patience and in teaching. |
| 3 Przyjdzie bowiem chwila, kiedy zdrowej nauki nie będą znosili, ale według własnych pożądań - ponieważ ich uszy świerzbią - będą sobie mnożyli nauczycieli. | 3 For the time is coming when people will not endure sound teaching, but having itching ears they will accumulate for themselves teachers to suit their own likings, |
| 4 Będą się odwracali od słuchania prawdy, a obrócą się ku zmyślonym opowiadaniom. | 4 and will turn away from listening to the truth and wander into myths. |
| 5 Ty zaś czuwaj we wszystkim, znoś trudy, wykonaj dzieło ewangelisty, spełnij swe posługiwanie! | 5 As for you, always be steady, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfil your ministry. |
| 6 Albowiem krew moja już ma być wylana na ofiarę, a chwila mojej rozłąki nadeszła. | 6 For I am already on the point of being sacrificed; the time of my departure has come. |
| 7 W dobrych zawodach wystąpiłem, bieg ukończyłem, wiarę ustrzegłem. | 7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. |
| 8 Na ostatek odłożono dla mnie wieniec sprawiedliwości, który mi w owym dniu odda Pan, sprawiedliwy Sędzia, a nie tylko mnie, ale i wszystkich, którzy umiłowali pojawienie się Jego. | 8 Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that Day, and not only to me but also to all who have loved his appearing. |
| 9 Pośpiesz się, by przybyć do mnie szybko. | 9 Do your best to come to me soon. |
| 10 Demas bowiem mię opuścił umiłowawszy ten świat i podążył do Tesaloniki, Krescens do Galacji, Tytus do Dalmacji. | 10 For Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia. |
| 11 Łukasz sam jest ze mną. Weź Marka i przyprowadź ze sobą; jest mi bowiem przydatny do posługiwania. | 11 Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you; for he is very useful in serving me. |
| 12 Tychika zaś posłałem do Efezu. | 12 Tychicus I have sent to Ephesus. |
| 13 Opończę, którą pozostawiłem w Troadzie u Karpa, przynieś idąc po drodze, a także księgi, zwłaszcza pergaminy. | 13 When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments. |
| 14 Aleksander, brązownik, wyrządził mi wiele zła: odda mu Pan według jego uczynków. | 14 Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will requite him for his deeds. |
| 15 I ty się go strzeż, albowiem sprzeciwiał się bardzo naszym słowom. | 15 Beware of him yourself, for he strongly opposed our message. |
| 16 W pierwszej mojej obronie nikt przy mnie nie stanął, ale mię wszyscy opuścili: niech im to nie będzie policzone! | 16 At my first defense no one took my part; all deserted me. May it not be charged against them! |
| 17 Natomiast Pan stanął przy mnie i wzmocnił mię, żeby się przeze mnie dopełniło głoszenie /Ewangelii/ i żeby wszystkie narody /je/ posłyszały; wyrwany też zostałem z paszczy lwa. | 17 But the Lord stood by me and gave me strength to proclaim the message fully, that all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion's mouth. |
| 18 Wyrwie mię Pan od wszelkiego złego czynu i wybawi mię, przyjmując do swego królestwa niebieskiego; Jemu chwała na wieki wieków! Amen. | 18 The Lord will rescue me from every evil and save me for his heavenly kingdom. To him be the glory for ever and ever. Amen. |
| 19 Pozdrów Pryskę i Akwilę oraz dom Onezyfora! | 19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. |
| 20 Erast pozostał w Koryncie, a Trofima pozostawiłem w Milecie chorego. | 20 Erastus remained at Corinth; Trophimus I left ill at Miletus. |
| 21 Pośpiesz się, by przybyć przed zimą. Pozdrawiają cię Eubulos i Pudens, i Linus, i Klaudia, i wszyscy bracia. | 21 Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brethren. |
| 22 Pan Jezus z duchem twoim! Łaska z wami! Amen. | 22 The Lord be with your spirit. Grace be with you. |