1 Zaklinam cię wobec Boga i Chrystusa Jezusa, który będzie sądził żywych i umarłych, i na Jego pojawienie się, i na Jego królestwo: | 1 Je te demande au nom de Dieu et du Christ Jésus qui doit venir juger les vivants et les morts - car il va se manifester et il régnera. Je te le demande: |
2 głoś naukę, nastawaj w porę, nie w porę, /w razie potrzeby/ wykaż błąd, poucz, podnieś na duchu z całą cierpliwością, ilekroć nauczasz. | 2 proclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, cherche des arguments, ordonne et encourage, toujours avec patience et pédagogie. |
3 Przyjdzie bowiem chwila, kiedy zdrowej nauki nie będą znosili, ale według własnych pożądań - ponieważ ich uszy świerzbią - będą sobie mnożyli nauczycieli. | 3 Un temps viendra où les gens ne voudront plus de la saine doctrine; alors ils se trouveront des maîtres à leur goût qui sauront comment chatouiller leurs oreilles. |
4 Będą się odwracali od słuchania prawdy, a obrócą się ku zmyślonym opowiadaniom. | 4 Ils fermeront leurs oreilles à la vérité et s’intéresseront à des fables. |
5 Ty zaś czuwaj we wszystkim, znoś trudy, wykonaj dzieło ewangelisty, spełnij swe posługiwanie! | 5 Il te faut donc rester toujours en alerte. Ne ménage pas ta peine, fais ton travail d’évangéliste, remplis ton service. |
6 Albowiem krew moja już ma być wylana na ofiarę, a chwila mojej rozłąki nadeszła. | 6 Pour moi, je suis déjà près de la fin et le moment de mon départ approche. |
7 W dobrych zawodach wystąpiłem, bieg ukończyłem, wiarę ustrzegłem. | 7 J’ai fait un bon match, j’ai couru jusqu’au bout, j’ai gardé le dépôt qu’on m’avait confié. |
8 Na ostatek odłożono dla mnie wieniec sprawiedliwości, który mi w owym dniu odda Pan, sprawiedliwy Sędzia, a nie tylko mnie, ale i wszystkich, którzy umiłowali pojawienie się Jego. | 8 Maintenant j’attends la couronne de toute vie sainte que le Seigneur me donnera, lui le juste Juge, quand viendra son jour, et pas seulement à moi, mais aussi à tous les amis de sa venue glorieuse. |
9 Pośpiesz się, by przybyć do mnie szybko. | 9 Fais tout pour me rejoindre au plus tôt. |
10 Demas bowiem mię opuścił umiłowawszy ten świat i podążył do Tesaloniki, Krescens do Galacji, Tytus do Dalmacji. | 10 Démas aimait ce monde, et il m’a laissé; il est rentré à Thessalonique. Crescens est parti en Galatie et Tite en Dalmatie. |
11 Łukasz sam jest ze mną. Weź Marka i przyprowadź ze sobą; jest mi bowiem przydatny do posługiwania. | 11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc au passage car il me sera bien utile pour le ministère. |
12 Tychika zaś posłałem do Efezu. | 12 J’ai envoyé Tychique à Éphèse. |
13 Opończę, którą pozostawiłem w Troadzie u Karpa, przynieś idąc po drodze, a także księgi, zwłaszcza pergaminy. | 13 Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et aussi les livres, surtout les parchemins. |
14 Aleksander, brązownik, wyrządził mi wiele zła: odda mu Pan według jego uczynków. | 14 Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal: Le Seigneur lui donnera ce que méritent ses œuvres. |
15 I ty się go strzeż, albowiem sprzeciwiał się bardzo naszym słowom. | 15 Mais méfie-toi de lui car il contredit fortement ce que nous disons. |
16 W pierwszej mojej obronie nikt przy mnie nie stanął, ale mię wszyscy opuścili: niech im to nie będzie policzone! | 16 La première fois que j’ai présenté ma défense, personne n’était avec moi, tous m’ont abandonné; que le Seigneur leur pardonne. |
17 Natomiast Pan stanął przy mnie i wzmocnił mię, żeby się przeze mnie dopełniło głoszenie /Ewangelii/ i żeby wszystkie narody /je/ posłyszały; wyrwany też zostałem z paszczy lwa. | 17 Mais le Seigneur était avec moi, et il m’a donné la force pour que le message soit proclamé grâce à moi et que tous les païens en aient connaissance. Et j’ai été sauvé de la gueule du lion. |
18 Wyrwie mię Pan od wszelkiego złego czynu i wybawi mię, przyjmując do swego królestwa niebieskiego; Jemu chwała na wieki wieków! Amen. | 18 Le Seigneur me délivrera de tout mal et me sauvera, m’envoyant à son royaume du Ciel. À lui seul la gloire pour les siècles des siècles! Amen. |
19 Pozdrów Pryskę i Akwilę oraz dom Onezyfora! | 19 Salue Prisca et Aquilas et la famille d’Onésiphore. |
20 Erast pozostał w Koryncie, a Trofima pozostawiłem w Milecie chorego. | 20 Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime à Milet car il était malade. |
21 Pośpiesz się, by przybyć przed zimą. Pozdrawiają cię Eubulos i Pudens, i Linus, i Klaudia, i wszyscy bracia. | 21 Dépêche-toi de venir avant l’hiver. Je t’envoie le salut d’Euboule et Pudens, de Linus, de Claudia et de tous les frères. |
22 Pan Jezus z duchem twoim! Łaska z wami! Amen. | 22 Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous tous. |