| 1 Jeśli chodzi o zbiórkę, która się odbywa na rzecz świętych, zróbcie tak, jak poleciłem Kościołom Galacji. | 1 Delle collette, le quali si fanno intra santi, così ne fate voi, secondo che io ordinai nelle Chiese di Galazia, |
| 2 Niechaj pierwszego dnia tygodnia każdy z was coś odłoży według tego, co uzna za właściwe, żeby nie zarządzać zbiórek dopiero wtedy, kiedy przybędę. | 2 per ciascuno sabbato ciascuno di voi appo sè stesso riponga (e raguni) quello che a lui piace, acciò che non si facciano collette quando io verrò. |
| 3 Kiedy zaś się zjawię, przez tych, których uznacie za godnych, poślę dar wasz z listami do Jerozolimy. | 3 E quando sarò presente con voi, coloro li quali voi vorrete, per portare in Ierusalem quello che voi vorrete mandare, sì mandaremo con mie lettere. |
| 4 A jeśli warto będzie, żebym i ja się udał, powędrują ze mną. | 4 E se sarà bisogno che io vada con loro, sì anderò. |
| 5 Wstąpię do was, gdy będę wracał z Macedonii. Przez Macedonię bowiem przejdę tylko, | 5 Ma verrò a voi, quando passarò per Macedonia; perciò ch' io passarò per Macedonia. |
| 6 u was zaś może zatrzymam się lub nawet przezimuję, żebyście mnie odprowadzili, dokądkolwiek wyruszę. | 6 E forse per ventura con voi dimorerò, e averò a vernare, perchè voi mi meniate là dove io, debbo andare. |
| 7 Nie chciałbym bowiem tylko przelotnie was widzieć. Mam nadzieję pozostać z wami przez jakiś czas, jeśli Pan pozwoli. | 7 Non vi voglio vedere ora in questo passaggio; chè ho speranza di dimorare con voi alquanto tempo, se il Signore il permetterà. |
| 8 W Efezie zostanę aż do Pięćdziesiątnicy. | 8 Dimorerò in Efeso insino a Pentecoste. |
| 9 Otwarła się bowiem wielka i obiecująca brama, a przeciwnicy są liczni. | 9 Chè una porta grande sì m' è palese e aperta (di tribulazione); e avversarii son molti (apparecchiati). |
| 10 Jeśliby zaś przybył Tymoteusz, baczcie, by nie obawiając się niczego, mógł wśród was przebywać, albowiem podobnie jak ja trudzi się dla Pańskiego dzieła. | 10 E se Timoteo viene, studiate sì come egli stia (sicuro e) senza paura appo voi; chè egli adopera l'operazione di Dio, sì come io. |
| 11 Niech przeto nikt go nie lekceważy! Odprowadźcie go w pokoju, aby dotarł do mnie, gdyż czekam na niego z braćmi. | 11 Adunque niuno non l'abbia in dispetto; ma menatelo (sicuro e) in pace, che vegna a me; chè io l'aspetto con li fratelli. |
| 12 Co do Apollosa - brata, [pragnę donieść, iż] bardzo go prosiłem, żeby do was przybył z braćmi. Lecz w tej chwili nie okazał żadnej chęci. Przybędzie, kiedy się nadarzy sposobność. | 12 Ma del fratello nostro Apollo sì vi faccio manifesto, che io il pregai molto che venisse a voi colli fratelli; ma certo non fu di sua volontà di venire ora, ma egli verrà quando gli verrà comodo e in acconcio. |
| 13 Czuwajcie, trwajcie mocno w wierze, bądźcie mężni i umacniajcie się! | 13 Vegliate, e state nella fede; lavorate di forza, e confortatevi (nel Signore). |
| 14 Wszystkie wasze sprawy niech się dokonują w miłości! | 14 E tutte le vostre cose siano in carità. |
| 15 Napominam was, bracia: znacie dom Stefanasa, jako ten, który stanowi pierwociny Achai i który się poświęcił na służbę świętym; | 15 Pregovi; voi cognoscete la casa di Stefana e di Fortunato e di Acaico, e come son li primi che credettero nella provincia di Acaia, e ordinarono sè medesimi nel servigio de' santi; |
| 16 żebyście takim zawsze byli posłuszni, podobnie jak każdemu, kto współpracuje i trudzi się z wami. | 16 che voi siate sudditi (e amatori) a quelli tali, e a tutti coloro che aiutano e lavorano (nell' opera di Dio). |
| 17 Raduję się obecnością Stefanasa, Fortunata i Achaika, gdyż zastąpili mi obecność waszą. | 17 Io ebbi allegrezza della presenza di Stefana e di Fortunato e di Acaico; imperò ch' eglino compirono quello che venia meno a voi; |
| 18 Pokrzepili bowiem i mojego, i waszego ducha. Przyjmijcie ich jako takich! | 18 e recrearono il mio spirito e spirito e il vostro. Adunque conoscete (e amate) quelli tali. |
| 19 Pozdrawiają was Kościoły Azji. Pozdrawiają was serdecznie w Panu Akwila i Pryscylla razem ze zbierającym się w ich domu Kościołem. | 19 Salutanvi le Chiese della provincia d' Asia; salutanvi ancora molto nel Signore Aquila e Priscilla colla loro famiglia, con la quale io albergo. |
| 20 Pozdrawiają was wszyscy bracia. Pozdrówcie się wzajemnie pocałunkiem świętym! | 20 Salutanvi tutti li fratelli. Salutatevi insieme col santo basciamento. |
| 21 Pozdrowienie ręką moją - Pawła. | 21 Salutamento mio è la mano di Paulo (cioè la scrittura). |
| 22 Jeżeli ktoś nie kocha Pana, niech będzie wyklęty. Maranatha. | 22 Se alcuno non ama il nostro Signore Iesù Cristo, sia scomunicato e condannato (insino a tanto che il Signore nel suo avvenimento, cioè del giudicio). |
| 23 Łaska Pana, Jezusa [niech będzie] z wami! | 23 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia con voi. |
| 24 Miłość moja z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. | 24 E la mia carità dimori con tutti voi. Amen. |