| 1 Jeśli chodzi o zbiórkę, która się odbywa na rzecz świętych, zróbcie tak, jak poleciłem Kościołom Galacji. | 1 Περι δε της συνεισφορας της υπερ των αγιων, καθως διεταξα εις τας εκκλησιας της Γαλατιας, ουτω καμετε και σεις. |
| 2 Niechaj pierwszego dnia tygodnia każdy z was coś odłoży według tego, co uzna za właściwe, żeby nie zarządzać zbiórek dopiero wtedy, kiedy przybędę. | 2 Κατα την πρωτην της εβδομαδος εκαστος υμων ας εναποθετη παρ' εαυτω θησαυριζων ο, τι αν ευπορη, ωστε οταν ελθω να μη συναγωνται τοτε συνεισφοραι. |
| 3 Kiedy zaś się zjawię, przez tych, których uznacie za godnych, poślę dar wasz z listami do Jerozolimy. | 3 Και οταν ελθω, οποιους εγκρινητε, δι' επιστολων τουτους θελω πεμψει δια να φερωσι την δωρεαν σας εις Ιερουσαλημ? |
| 4 A jeśli warto będzie, żebym i ja się udał, powędrują ze mną. | 4 και εαν ηναι αξιον να υπαγω και εγω, θελουσιν ελθει μετ' εμου. |
| 5 Wstąpię do was, gdy będę wracał z Macedonii. Przez Macedonię bowiem przejdę tylko, | 5 Θελω δε ελθει προς εσας, αφου διελθω την Μακεδονιαν? διοτι την Μακεδονιαν διερχομαι? |
| 6 u was zaś może zatrzymam się lub nawet przezimuję, żebyście mnie odprowadzili, dokądkolwiek wyruszę. | 6 και ισως θελω παραμεινει πλησιον σας, η και παραχειμασει, δια να με προπεμψητε σεις οπου αν υπαγω. |
| 7 Nie chciałbym bowiem tylko przelotnie was widzieć. Mam nadzieję pozostać z wami przez jakiś czas, jeśli Pan pozwoli. | 7 Διοτι δεν θελω να σας ιδω τωρα εν παροδω, αλλ' ελπιζω να μεινω πλησιον σας καιρον τινα, εαν ο Κυριος συγχωρηση τουτο. |
| 8 W Efezie zostanę aż do Pięćdziesiątnicy. | 8 Θελω δε μεινει εν Εφεσω εως της πεντηκοστης? |
| 9 Otwarła się bowiem wielka i obiecująca brama, a przeciwnicy są liczni. | 9 διοτι ηνοιχθη εις εμε θυρα μεγαλη και ενεργητικη, και ειναι πολλοι εναντιοι. |
| 10 Jeśliby zaś przybył Tymoteusz, baczcie, by nie obawiając się niczego, mógł wśród was przebywać, albowiem podobnie jak ja trudzi się dla Pańskiego dzieła. | 10 Και εαν ελθη ο Τιμοθεος, προσεχετε να ηναι αφοβος μεταξυ σας? διοτι το εργον του Κυριου εργαζεται καθως και εγω? |
| 11 Niech przeto nikt go nie lekceważy! Odprowadźcie go w pokoju, aby dotarł do mnie, gdyż czekam na niego z braćmi. | 11 μηδεις λοιπον ας μη εξουθενηση αυτον. Προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη, δια να ελθη προς εμε? διοτι προσμενω αυτον μετα των αδελφων. |
| 12 Co do Apollosa - brata, [pragnę donieść, iż] bardzo go prosiłem, żeby do was przybył z braćmi. Lecz w tej chwili nie okazał żadnej chęci. Przybędzie, kiedy się nadarzy sposobność. | 12 Περι δε του αδελφου Απολλω, παρεκαλεσα αυτον πολλα να ελθη προς εσας μετα των αδελφων? και δεν ηθελε πανταπασι να ελθη τωρα, θελει ομως ελθει οταν ευκαιρηση. |
| 13 Czuwajcie, trwajcie mocno w wierze, bądźcie mężni i umacniajcie się! | 13 Αγρυπνειτε, στεκεσθε εν τη πιστει, ανδριζεσθε, ενδυναμουσθε. |
| 14 Wszystkie wasze sprawy niech się dokonują w miłości! | 14 Παντα τα εργα υμων ας γινωνται εν αγαπη. |
| 15 Napominam was, bracia: znacie dom Stefanasa, jako ten, który stanowi pierwociny Achai i który się poświęcił na służbę świętym; | 15 Σας παρακαλω δε, αδελφοι? εξευρετε την οικιαν του Στεφανα, οτι ειναι απαρχη της Αχαιας και αφιερωσαν εαυτους εις την διακονιαν των αγιων? |
| 16 żebyście takim zawsze byli posłuszni, podobnie jak każdemu, kto współpracuje i trudzi się z wami. | 16 να υποτασσησθε και σεις εις τους τοιουτους και εις παντα τον συνεργουντα και κοπιωντα. |
| 17 Raduję się obecnością Stefanasa, Fortunata i Achaika, gdyż zastąpili mi obecność waszą. | 17 Χαιρω δε δια την ελευσιν του Στεφανα και Φουρτουνατου και Αχαικου, διοτι την ελλειψιν σας ουτοι ανεπληρωσαν? |
| 18 Pokrzepili bowiem i mojego, i waszego ducha. Przyjmijcie ich jako takich! | 18 επειδη ανεπαυσαν το ιδικον μου πνευμα και το ιδικον σας. Τιματε λοιπον τους τοιουτους. |
| 19 Pozdrawiają was Kościoły Azji. Pozdrawiają was serdecznie w Panu Akwila i Pryscylla razem ze zbierającym się w ich domu Kościołem. | 19 Σας ασπαζονται αι εκκλησιαι της Ασιας. Σας ασπαζονται πολλα εν Κυριω ο Ακυλας και η Πρισκιλλα μετα της κατ' οικον αυτων εκκλησιας. |
| 20 Pozdrawiają was wszyscy bracia. Pozdrówcie się wzajemnie pocałunkiem świętym! | 20 Σας ασπαζονται οι αδελφοι παντες. Ασπασθητε αλληλους εν φιληματι αγιω. |
| 21 Pozdrowienie ręką moją - Pawła. | 21 Ο ασπασμος εγραφη με την χειρα εμου του Παυλου. |
| 22 Jeżeli ktoś nie kocha Pana, niech będzie wyklęty. Maranatha. | 22 Οστις δεν αγαπα τον Κυριον Ιησουν Χριστον, ας ηναι αναθεμα. Μαραν αθα. |
| 23 Łaska Pana, Jezusa [niech będzie] z wami! | 23 Η χαρις του Κυριου Ιησου Χριστου ειη μεθ' υμων. |
| 24 Miłość moja z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. | 24 Η αγαπη μου μετα παντων υμων εν Χριστω Ιησου? αμην. |