| 1 Potem Jezus udał się za Jezioro Galilejskie, czyli Tyberiadzkie. | 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. |
| 2 Szedł za Nim wielki tłum, bo widziano znaki, jakie czynił dla tych, którzy chorowali. | 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. |
| 3 Jezus wszedł na wzgórze i usiadł tam ze swoimi uczniami. | 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. |
| 4 A zbliżało się święto żydowskie, Pascha. | 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. |
| 5 Kiedy więc Jezus podniósł oczy i ujrzał, że liczne tłumy schodzą do Niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, aby oni się posilili? | 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? |
| 6 A mówił to wystawiając go na próbę. Wiedział bowiem, co miał czynić. | 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. |
| 7 Odpowiedział Mu Filip: Za dwieście denarów nie wystarczy chleba, aby każdy z nich mógł choć trochę otrzymać. | 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. |
| 8 Jeden z uczniów Jego, Andrzej, brat Szymona Piotra, rzekł do Niego: | 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, |
| 9 Jest tu jeden chłopiec, który ma pięć chlebów jęczmiennych i dwie ryby, lecz cóż to jest dla tak wielu? | 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? |
| 10 Jezus zatem rzekł: Każcie ludziom usiąść! A w miejscu tym było wiele trawy. Usiedli więc mężczyźni, a liczba ich dochodziła do pięciu tysięcy. | 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. |
| 11 Jezus więc wziął chleby i odmówiwszy dziękczynienie, rozdał siedzącym; podobnie uczynił z rybami, rozdając tyle, ile kto chciał. | 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. |
| 12 A gdy się nasycili, rzekł do uczniów: Zbierzcie pozostałe ułomki, aby nic nie zginęło. | 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. |
| 13 Zebrali więc, i ułomkami z pięciu chlebów jęczmiennych, które zostały po spożywających, napełnili dwanaście koszów. | 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. |
| 14 A kiedy ci ludzie spostrzegli, jaki cud uczynił Jezus, mówili: Ten prawdziwie jest prorokiem, który miał przyjść na świat. | 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. |
| 15 Gdy więc Jezus poznał, że mieli przyjść i porwać Go, aby Go obwołać królem, sam usunął się znów na górę. | 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. |
| 16 O zmierzchu uczniowie Jego zeszli nad jezioro | 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, |
| 17 i wsiadłszy do łodzi przeprawili się przez nie do Kafarnaum. Nastały już ciemności, a Jezus jeszcze do nich nie przyszedł; | 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. |
| 18 jezioro burzyło się od silnego wiatru. | 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. |
| 19 Gdy upłynęli około dwudziestu pięciu lub trzydziestu stadiów, ujrzeli Jezusa kroczącego po jeziorze i zbliżającego się do łodzi. I przestraszyli się. | 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. |
| 20 On zaś rzekł do nich: To Ja jestem, nie bójcie się! | 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. |
| 21 Chcieli Go zabrać do łodzi, ale łódź znalazła się natychmiast przy brzegu, do którego zdążali. | 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. |
| 22 Nazajutrz lud, stojąc po drugiej stronie jeziora, spostrzegł, że poza jedną łodzią nie było tam żadnej innej oraz że Jezus nie wsiadł do łodzi razem ze swymi uczniami, lecz że Jego uczniowie odpłynęli sami. | 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; |
| 23 Tymczasem w pobliże tego miejsca, gdzie spożyto chleb po modlitwie dziękczynnej Pana, przypłynęły od Tyberiady inne łodzie. | 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) |
| 24 A kiedy ludzie z tłumu zauważyli, że nie ma tam Jezusa, a także Jego uczniów, wsiedli do łodzi, przybyli do Kafarnaum i tam szukali Jezusa. | 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. |
| 25 Gdy zaś odnaleźli Go na przeciwległym brzegu, rzekli do Niego: Rabbi, kiedy tu przybyłeś? | 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? |
| 26 W odpowiedzi rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Szukacie Mnie nie dlatego, żeście widzieli znaki, ale dlatego, żeście jedli chleb do sytości. | 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. |
| 27 Troszczcie się nie o ten pokarm, który ginie, ale o ten, który trwa na wieki, a który da wam Syn Człowieczy; Jego to bowiem pieczęcią swą naznaczył Bóg Ojciec. | 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. |
| 28 Oni zaś rzekli do Niego: Cóż mamy czynić, abyśmy wykonywali dzieła Boże? | 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? |
| 29 Jezus odpowiadając rzekł do nich: Na tym polega dzieło /zamierzone przez/ Boga, abyście uwierzyli w Tego, którego On posłał. | 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. |
| 30 Rzekli do Niego: Jakiego więc dokonasz znaku, abyśmy go widzieli i Tobie uwierzyli? Cóż zdziałasz? | 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? |
| 31 Ojcowie nasi jedli mannę na pustyni, jak napisano: Dał im do jedzenia chleb z nieba. | 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. |
| 32 Rzekł do nich Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Nie Mojżesz dał wam chleb z nieba, ale dopiero Ojciec mój da wam prawdziwy chleb z nieba. | 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. |
| 33 Albowiem chlebem Bożym jest Ten, który z nieba zstępuje i życie daje światu. | 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. |
| 34 Rzekli więc do Niego: Panie, dawaj nam zawsze tego chleba! | 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. |
| 35 Odpowiedział im Jezus: Jam jest chleb życia. Kto do Mnie przychodzi, nie będzie łaknął; a kto we Mnie wierzy, nigdy pragnąć nie będzie. | 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. |
| 36 Powiedziałem wam jednak: Widzieliście Mnie, a przecież nie wierzycie. | 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. |
| 37 Wszystko, co Mi daje Ojciec, do Mnie przyjdzie, a tego, który do Mnie przychodzi, precz nie odrzucę, | 37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. |
| 38 ponieważ z nieba zstąpiłem nie po to, aby pełnić swoją wolę, ale wolę Tego, który Mnie posłał. | 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. |
| 39 Jest wolą Tego, który Mię posłał, abym ze wszystkiego, co Mi dał, niczego nie stracił, ale żebym to wskrzesił w dniu ostatecznym. | 39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. |
| 40 To bowiem jest wolą Ojca mego, aby każdy, kto widzi Syna i wierzy w Niego, miał życie wieczne. A ja go wskrzeszę w dniu ostatecznym. | 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. |
| 41 Ale Żydzi szemrali przeciwko Niemu, dlatego że powiedział: Jam jest chleb, który z nieba zstąpił. | 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. |
| 42 I mówili: Czyż to nie jest Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę my znamy? Jakżeż może On teraz mówić: Z nieba zstąpiłem. | 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? |
| 43 Jezus rzekł im w odpowiedzi: Nie szemrajcie między sobą! | 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. |
| 44 Nikt nie może przyjść do Mnie, jeżeli go nie pociągnie Ojciec, który Mnie posłał; Ja zaś wskrzeszę go w dniu ostatecznym. | 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. |
| 45 Napisane jest u Proroków: Oni wszyscy będą uczniami Boga. Każdy, kto od Ojca usłyszał i nauczył się, przyjdzie do Mnie. | 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. |
| 46 Nie znaczy to, aby ktokolwiek widział Ojca; jedynie Ten, który jest od Boga, widział Ojca. | 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. |
| 47 Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Kto /we Mnie/ wierzy, ma życie wieczne. | 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. |
| 48 Jam jest chleb życia. | 48 I am that bread of life. |
| 49 Ojcowie wasi jedli mannę na pustyni i pomarli. | 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. |
| 50 To jest chleb, który z nieba zstępuje: kto go spożywa, nie umrze. | 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. |
| 51 Ja jestem chlebem żywym, który zstąpił z nieba. Jeśli kto spożywa ten chleb, będzie żył na wieki. Chlebem, który Ja dam, jest moje ciało za życie świata. | 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. |
| 52 Sprzeczali się więc między sobą Żydzi mówiąc: Jak On może nam dać /swoje/ ciało do spożycia? | 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
| 53 Rzekł do nich Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Jeżeli nie będziecie spożywali Ciała Syna Człowieczego i nie będziecie pili Krwi Jego, nie będziecie mieli życia w sobie. | 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. |
| 54 Kto spożywa moje Ciało i pije moją Krew, ma życie wieczne, a Ja go wskrzeszę w dniu ostatecznym. | 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. |
| 55 Ciało moje jest prawdziwym pokarmem, a Krew moja jest prawdziwym napojem. | 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. |
| 56 Kto spożywa moje Ciało i Krew moją pije, trwa we Mnie, a Ja w nim. | 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. |
| 57 Jak Mnie posłał żyjący Ojciec, a Ja żyję przez Ojca, tak i ten, kto Mnie spożywa, będzie żył przeze Mnie. | 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. |
| 58 To jest chleb, który z nieba zstąpił - nie jest on taki jak ten, który jedli wasi przodkowie, a poumierali. Kto spożywa ten chleb, będzie żył na wieki. | 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. |
| 59 To powiedział ucząc w synagodze w Kafarnaum. | 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. |
| 60 A spośród Jego uczniów, którzy to usłyszeli, wielu mówiło: Trudna jest ta mowa. Któż jej może słuchać? | 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? |
| 61 Jezus jednak świadom tego, że uczniowie Jego na to szemrali, rzekł do nich: To was gorszy? | 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? |
| 62 A gdy ujrzycie Syna Człowieczego, jak będzie wstępował tam, gdzie był przedtem? | 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? |
| 63 Duch daje życie; ciało na nic się nie przyda. Słowa, które Ja wam powiedziałem, są duchem i są życiem. | 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. |
| 64 Lecz pośród was są tacy, którzy nie wierzą. Jezus bowiem na początku wiedział, którzy to są , co nie wierzą, i kto miał Go wydać. | 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. |
| 65 Rzekł więc: Oto dlaczego wam powiedziałem: Nikt nie może przyjść do Mnie, jeżeli mu to nie zostało dane przez Ojca. | 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. |
| 66 Odtąd wielu uczniów Jego odeszło i już z Nim nie chodziło. | 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. |
| 67 Rzekł więc Jezus do Dwunastu: Czyż i wy chcecie odejść? | 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? |
| 68 Odpowiedział Mu Szymon Piotr: Panie, do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa życia wiecznego. | 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. |
| 69 A myśmy uwierzyli i poznali, że Ty jesteś Świętym Boga. | 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. |
| 70 Na to rzekł do nich Jezus: Czyż nie wybrałem was dwunastu? A jeden z was jest diabłem. | 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? |
| 71 Mówił zaś o Judaszu, synu Szymona Iskarioty. Ten bowiem - jeden z Dwunastu - miał Go wydać. | 71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. |