| 1 Pewnego dnia, kiedy nauczał lud w świątyni i głosił Dobrą Nowinę, podeszli arcykapłani i uczeni w Piśmie wraz ze starszymi | 1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, |
| 2 i zapytali Go: Powiedz nam, jakim prawem to czynisz albo kto Ci dał tę władzę? | 2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? |
| 3 Odpowiedział im: Ja też zadam wam pytanie. Powiedzcie Mi: | 3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
| 4 Czy chrzest Janowy pochodził z nieba, czy też od ludzi? | 4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков? |
| 5 Oni zastanawiali się i mówili między sobą: Jeśli powiemy: z nieba, zarzuci nam: Dlaczego nie uwierzyliście mu? | 5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 6 A jeśli powiemy: Od ludzi, cały lud nas ukamienuje, bo jest przekonany, że Jan był prorokiem. | 6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. |
| 7 Odpowiedzieli więc, że nie wiedzą, skąd pochodził. | 7 И отвечали: не знаем откуда. |
| 8 Wtedy Jezus im rzekł: To i Ja wam nie powiem, jakim prawem to czynię. | 8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
| 9 I zaczął mówić do ludu tę przypowieść: Pewien człowiek założył winnicę, oddał ją w dzierżawę rolnikom i wyjechał na dłuższy czas. | 9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; |
| 10 W odpowiedniej porze wysłał sługę do rolników, aby mu oddali jego część z plonu winnicy. Lecz rolnicy obili go i odesłali z niczym. | 10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. |
| 11 Ponownie posłał drugiego sługę. Lecz i tego obili, znieważyli i odesłali z niczym. | 11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. |
| 12 Posłał jeszcze trzeciego; tego również pobili do krwi i wyrzucili. | 12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. |
| 13 Wówczas rzekł pan winnicy: Co mam począć? Poślę mojego syna ukochanego, chyba go uszanują. | 13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. |
| 14 Lecz rolnicy, zobaczywszy go, naradzali się między sobą mówiąc: To jest dziedzic, zabijmy go, a dziedzictwo stanie się nasze. | 14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. |
| 15 I wyrzuciwszy go z winnicy, zabili. Co więc uczyni z nimi właściciel winnicy? | 15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
| 16 Przyjdzie i wytraci tych rolników, a winnicę da innym. Gdy to usłyszeli, zawołali: Nie, nigdy! | 16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! |
| 17 On zaś spojrzał na nich i rzekł: Cóż więc znaczy to słowo Pisma: Właśnie ten kamień, który odrzucili budujący, stał się głowicą węgła? | 17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? |
| 18 Każdy, kto upadnie na ten kamień, rozbije się, a na kogo on spadnie, zmiażdży go. | 18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 19 W tej samej godzinie uczeni w Piśmie i arcykapłani chcieli koniecznie dostać Go w swoje ręce, lecz bali się ludu. Zrozumieli bowiem, że przeciwko nim skierował tę przypowieść. | 19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. |
| 20 Śledzili Go więc i nasłali na Niego szpiegów. Ci udawali pobożnych i mieli podchwycić Go w mowie, aby Go wydać zwierzchności i władzy namiestnika. | 20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. |
| 21 Zapytali Go więc: Nauczycielu, wiemy, że słusznie mówisz i uczysz, i nie masz względu na osobę, lecz drogi Bożej w prawdzie nauczasz. | 21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; |
| 22 Czy wolno nam płacić podatek Cezarowi, czy nie? | 22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? |
| 23 On przejrzał ich podstęp i rzekł do nich: | 23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? |
| 24 Pokażcie Mi denara. Czyj nosi obraz i napis? Odpowiedzieli: Cezara. | 24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. |
| 25 Wówczas rzekł do nich: Oddajcie więc Cezarowi to, co należy do Cezara, a Bogu to, co należy do Boga. | 25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 26 I nie mogli podchwycić Go w żadnym słowie wobec ludu. Zmieszani Jego odpowiedzią, zamilkli. | 26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. |
| 27 Wówczas podeszło do Niego kilku saduceuszów, którzy twierdzą, że nie ma zmartwychwstania, i zagadnęli Go | 27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: |
| 28 w ten sposób: Nauczycielu, Mojżesz tak nam przepisał: Jeśli umrze czyjś brat, który miał żonę, a był bezdzietny, niech jego brat weźmie wdowę i niech wzbudzi potomstwo swemu bratu. | 28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. |
| 29 Otóż było siedmiu braci. Pierwszy wziął żonę i umarł bezdzietnie. | 29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; |
| 30 Wziął ją drugi, | 30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным; |
| 31 a potem trzeci, i tak wszyscy pomarli, nie zostawiwszy dzieci. | 31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; |
| 32 W końcu umarła ta kobieta. | 32 после всех умерла и жена; |
| 33 Przy zmartwychwstaniu więc którego z nich będzie żoną? Wszyscy siedmiu bowiem mieli ją za żonę. | 33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? |
| 34 Jezus im odpowiedział: Dzieci tego świata żenią się i za mąż wychodzą. | 34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; |
| 35 Lecz ci, którzy uznani zostaną za godnych udziału w świecie przyszłym i w powstaniu z martwych, ani się żenić nie będą, ani za mąż wychodzić. | 35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, |
| 36 Już bowiem umrzeć nie mogą, gdyż są równi aniołom i są dziećmi Bożymi, będąc uczestnikami zmartwychwstania. | 36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. |
| 37 A że umarli zmartwychwstają, to i Mojżesz zaznaczył tam, gdzie jest mowa "O krzaku", gdy Pana nazywa Bogiem Abrahama, Bogiem Izaaka i Bogiem Jakuba. | 37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
| 38 Bóg nie jest [Bogiem] umarłych, lecz żywych; wszyscy bowiem dla niego żyją. | 38 Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. |
| 39 Na to rzekli niektórzy z uczonych w Piśmie: Nauczycielu, dobrześ powiedział, | 39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. |
| 40 bo już o nic nie śmieli Go pytać. | 40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: |
| 41 Natomiast On rzekł do nich: Jak można twierdzić, że Mesjasz jest synem Dawida? | 41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов, |
| 42 Przecież sam Dawid mówi w Księdze Psalmów: Rzekł Pan do Pana mego: Siądź po prawicy mojej, | 42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
| 43 aż położę nieprzyjaciół Twoich jako podnóżek pod Twoje stopy. | 43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 44 Dawid nazywa Go Panem: jak zatem może On być [tylko] jego synem? | 44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? |
| 45 Gdy cały lud się przysłuchiwał, rzekł do swoich uczniów: | 45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: |
| 46 Strzeżcie się uczonych w Piśmie, którzy z upodobaniem chodzą w powłóczystych szatach, lubią pozdrowienia na rynku, pierwsze krzesła w synagogach i zaszczytne miejsca na ucztach. | 46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, |
| 47 Objadają oni domy wdów i dla pozoru długo się modlą. Ci tym surowszy dostaną wyrok. | 47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. |