| 1 W owym czasie wyszło rozporządzenie Cezara Augusta, żeby przeprowadzić spis ludności w całym państwie. | 1 Naqueles dias, saiu um édito de César Augusto, prescrevendo o recenseamento de todo o mundo. |
| 2 Pierwszy ten spis odbył się wówczas, gdy wielkorządcą Syrii był Kwiryniusz. | 2 Este recenseamento foi anterior ao que se realizou quando Quirino era governador da Síria. |
| 3 Wybierali się więc wszyscy, aby się dać zapisać, każdy do swego miasta. | 3 Iam todos recensear-se, cada um à sua cidade. |
| 4 Udał się także Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawidowego, zwanego Betlejem, ponieważ pochodził z domu i rodu Dawida, | 4 José foi também da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de David, que se chamava Belém, porque era da casa e família de David, |
| 5 żeby się dać zapisać z poślubioną sobie Maryją, która była brzemienna. | 5 para se recensear juntamente com Maria, sua esposa, que estava grávida. |
| 6 Kiedy tam przebywali, nadszedł dla Maryi czas rozwiązania. | 6 Ora, estando ali, aconteceu completarem-se os dias em que devia dar à luz, |
| 7 Porodziła swego pierworodnego Syna, owinęła Go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie. | 7 e deu à luz o seu filho primogénito, e o enfaixou, e o reclinou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem. |
| 8 W tej samej okolicy przebywali w polu pasterze i trzymali straż nocną nad swoją trzodą. | 8 Naquela mesma região, havia uns pastores que velavam e faziam de noite a guarda ao seu rebanho. |
| 9 Naraz stanął przy nich anioł Pański i chwała Pańska zewsząd ich oświeciła, tak że bardzo się przestraszyli. | 9 Apareceu-lhes um anjo do Senhor, e a glória do Senhor os envolveu com a sua luz, e tiveram grande temor. |
| 10 Lecz anioł rzekł do nich: Nie bójcie się! Oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie udziałem całego narodu: | 10 Porém o anjo disse-lhes: "Não temais, porque eis que vos anuncio uma boa nova, que será de grande alegria para todo o povo: |
| 11 dziś w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Mesjasz, Pan. | 11 Nasceu-vos hoje na cidade de David um Salvador, que é o Cristo, o Senhor. |
| 12 A to będzie znakiem dla was: Znajdziecie Niemowlę, owinięte w pieluszki i leżące w żłobie. | 12 Eis o que vos servirá de sinal: Encontrareis um Menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura." |
| 13 I nagle przyłączyło się do anioła mnóstwo zastępów niebieskich, które wielbiły Boga słowami: | 13 E subitamente apareceu com o anjo uma multidão da milícia celeste, louvando a Deus, e dizendo: |
| 14 Chwała Bogu na wysokościach, a na ziemi pokój ludziom Jego upodobania. | 14 "Glória a Deus no mais alto dos céus, e paz na terra aos homens, objecto da boa vontade (de Deus)." |
| 15 Gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili nawzajem do siebie: Pójdźmy do Betlejem i zobaczmy, co się tam zdarzyło i o czym nam Pan oznajmił. | 15 Depois que os anjos se retiraram deles para o céu, os pastores diziam entre si: "Vamos até Belém, e vejamos o que é que lá sucedeu, e o que é que o Senhor nos manifestou." |
| 16 Udali się też z pośpiechem i znaleźli Maryję, Józefa i Niemowlę, leżące w żłobie. | 16 Foram a toda a pressa, e encontraram Maria, José, e o Menino deitado na manjedoura. |
| 17 Gdy Je ujrzeli, opowiedzieli o tym, co im zostało objawione o tym Dziecięciu. | 17 Vendo isto, conheceram o que lhes tinha sido dito acerca deste Menino. |
| 18 A wszyscy, którzy to słyszeli, dziwili się temu, co im pasterze opowiadali. | 18 E todos os que ouviram, se admiraram das coisas que lhes diziam os pastores. |
| 19 Lecz Maryja zachowywała wszystkie te sprawy i rozważała je w swoim sercu. | 19 Maria conservava todas estas coisas, meditando-as no seu coração, |
| 20 A pasterze wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im to było powiedziane. | 20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, conforme lhes tinha sido dito. |
| 21 Gdy nadszedł dzień ósmy i należało obrzezać Dziecię, nadano Mu imię Jezus, którym Je nazwał anioł, zanim się poczęło w łonie [Matki]. | 21 Depois que se completaram os oito dias para ser circuncidado o Menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes que fosse concebido no ventre materno. |
| 22 Gdy potem upłynęły dni ich oczyszczenia według Prawa Mojżeszowego, przynieśli Je do Jerozolimy, aby Je przedstawić Panu. | 22 Depois que se completaram os dias da purificação de Maria, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor Lv. 12, 6, |
| 23 Tak bowiem jest napisane w Prawie Pańskim: Każde pierworodne dziecko płci męskiej będzie poświęcone Panu. | 23 segundo o que está escrito na lei do Senhor : Todo o varão primogênito será consagrado ao Senhor (Ex. 13, 2 ; Ex. 12, 15), |
| 24 Mieli również złożyć w ofierze parę synogarlic albo dwa młode gołębie, zgodnie z przepisem Prawa Pańskiego. | 24 e para oferecerem em sacrifício, conforme o que também está escrito na lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos (Lv. 12, 8 ; Lv. 5, 11). |
| 25 A żył w Jerozolimie człowiek, imieniem Symeon. Był to człowiek sprawiedliwy i pobożny, wyczekiwał pociechy Izraela, a Duch Święty spoczywał na nim. | 25 Havia então em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso; esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele. |
| 26 Jemu Duch Święty objawił, że nie ujrzy śmierci, aż zobaczy Mesjasza Pańskiego. | 26 Tinha-lhe sido revelado pelo Espírito Santo que não veria a morte, sem ver primeiro o Cristo do Senhor. |
| 27 Za natchnieniem więc Ducha przyszedł do świątyni. A gdy Rodzice wnosili Dzieciątko Jezus, aby postąpić z Nim według zwyczaju Prawa, | 27 Foi ao templo conduzido pelo Espírito (de Deus). E, levando os pais o Menino Jesus, para cumprirem as prescrições usuais da lei a seu respeito, |
| 28 on wziął Je w objęcia, błogosławił Boga i mówił: | 28 ele o tomou em seus braços, e louvou a Deus, dizendo: |
| 29 Teraz, o Władco, pozwól odejść słudze Twemu w pokoju, według Twojego słowa. | 29 "Agora, Senhor, podes deixar partir o teu servo em paz, segundo a tua palavra; |
| 30 Bo moje oczy ujrzały Twoje zbawienie, | 30 porque os meus olhos viram a tua salvação, |
| 31 któreś przygotował wobec wszystkich narodów: | 31 a qual preparaste em favor de todos os povos; |
| 32 światło na oświecenie pogan i chwałę ludu Twego, Izraela. | 32 luz para iluminar as nações, e glória de Israel, teu povo." |
| 33 A Jego ojciec i Matka dziwili się temu, co o Nim mówiono. | 33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam. |
| 34 Symeon zaś błogosławił Ich i rzekł do Maryi, Matki Jego: Oto Ten przeznaczony jest na upadek i na powstanie wielu w Izraelu, i na znak, któremu sprzeciwiać się będą. | 34 Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe : "Eis que este Menino está posto para ruína e ressurgimento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição. |
| 35 A Twoją duszę miecz przeniknie, aby na jaw wyszły zamysły serc wielu. | 35 E uma espada trespassará a tua alma! Assim se descobrirão os pensamentos escondidos nos corações de muitos." |
| 36 Była tam również prorokini Anna, córka Fanuela z pokolenia Asera, bardzo podeszła w latach. Od swego panieństwa siedem lat żyła z mężem | 36 Havia também uma profetiza, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Estava em idade muito avançada. Tinha vivido sete anos com seu marido, desde a sua virgindade, |
| 37 i pozostawała wdową. Liczyła już osiemdziesiąty czwarty rok życia. Nie rozstawała się ze świątynią, służąc Bogu w postach i modlitwach dniem i nocą. | 37 e tinha permanecido viúva até aos oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia com jejuns e orações. |
| 38 Przyszedłszy w tej właśnie chwili, sławiła Boga i mówiła o Nim wszystkim, którzy oczekiwali wyzwolenia Jerozolimy. | 38 Ela também, sobrevindo nesta mesma ocasião, louvava a Deus, e falava de Jesus a todos os de Jerusalém que esperavam a redenção. |
| 39 A gdy wypełnili wszystko według Prawa Pańskiego, wrócili do Galilei, do swego miasta - Nazaret. | 39 Depois que cumpriram tudo, segundo o que mandava a lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré. |
| 40 Dziecię zaś rosło i nabierało mocy, napełniając się mądrością, a łaska Boża spoczywała na Nim. | 40 O Menino crescia e se fortificava cheio de sabedoria, e a graça de Deus era com ele. |
| 41 Rodzice Jego chodzili co roku do Jerozolimy na Święto Paschy. | 41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém, pela festa da Páscoa. |
| 42 Gdy miał lat dwanaście, udali się tam zwyczajem świątecznym. | 42 Quando chegou aos doze anos, indo eles a Jerusalém segundo o costume daquela festa, |
| 43 Kiedy wracali po skończonych uroczystościach, został Jezus w Jerozolimie, a tego nie zauważyli Jego Rodzice. | 43 acabados os dias que ela durava, quando voltaram, ficou o Menino Jesus em Jerusalém, sem que seus país o advertissem. |
| 44 Przypuszczając, że jest w towarzystwie pątników, uszli dzień drogi i szukali Go wśród krewnych i znajomych. | 44 Julgando que ele fosse na comitiva, caminharam uma jornada, e depois procuraram-no entre os parentes e conhecidos. |
| 45 Gdy Go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy szukając Go. | 45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém em busca dele. |
| 46 Dopiero po trzech dniach odnaleźli Go w świątyni, gdzie siedział między nauczycielami, przysłuchiwał się im i zadawał pytania. | 46 Aconteceu que, três dias depois, o encontraram no templo sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os. |
| 47 Wszyscy zaś, którzy Go słuchali, byli zdumieni bystrością Jego umysłu i odpowiedziami. | 47 E todos os que ouviam, estavam maravilhados da sua sabedoria e das suas respostas. |
| 48 Na ten widok zdziwili się bardzo, a Jego Matka rzekła do Niego: Synu, czemuś nam to uczynił? Oto ojciec Twój i ja z bólem serca szukaliśmy Ciebie. | 48 Quando o viram, admiraram-se. E sua mãe disse-lhe: "Filho, porque procedeste assim connosco? Eis que teu pai e eu te procurávamos cheios de aflição." |
| 49 Lecz On im odpowiedział: Czemuście Mnie szukali? Czy nie wiedzieliście, że powinienem być w tym, co należy do mego Ojca? | 49 Ele disse-Ihes: "Para que me buscáveis? Não sabíeis que devo ocupar-me nas coisas de meu Pai?" |
| 50 Oni jednak nie zrozumieli tego, co im powiedział. | 50 Eles porém não entenderam o que lhes disse. |
| 51 Potem poszedł z nimi i wrócił do Nazaretu; i był im poddany. A Matka Jego chowała wiernie wszystkie te wspomnienia w swym sercu. | 51 Depois desceu com eles, e foi a Nazaré; e era-lhes submisso, Sua mãe conservava todas estas coisas no seu coração. |
| 52 Jezus zaś czynił postępy w mądrości, w latach i w łasce u Boga i u ludzi. | 52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens. |