SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Ewangelia wg św. Łukasza 2


font
Biblia TysiącleciaBiblia Matos Soares
1 W owym czasie wyszło rozporządzenie Cezara Augusta, żeby przeprowadzić spis ludności w całym państwie.1 Naqueles dias, saiu um édito de César Augusto, prescrevendo o recenseamento de todo o mundo.
2 Pierwszy ten spis odbył się wówczas, gdy wielkorządcą Syrii był Kwiryniusz.2 Este recenseamento foi anterior ao que se realizou quando Quirino era governador da Síria.
3 Wybierali się więc wszyscy, aby się dać zapisać, każdy do swego miasta.3 Iam todos recensear-se, cada um à sua cidade.
4 Udał się także Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawidowego, zwanego Betlejem, ponieważ pochodził z domu i rodu Dawida,4 José foi também da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de David, que se chamava Belém, porque era da casa e família de David,
5 żeby się dać zapisać z poślubioną sobie Maryją, która była brzemienna.5 para se recensear juntamente com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kiedy tam przebywali, nadszedł dla Maryi czas rozwiązania.6 Ora, estando ali, aconteceu completarem-se os dias em que devia dar à luz,
7 Porodziła swego pierworodnego Syna, owinęła Go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie.7 e deu à luz o seu filho primogénito, e o enfaixou, e o reclinou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 W tej samej okolicy przebywali w polu pasterze i trzymali straż nocną nad swoją trzodą.8 Naquela mesma região, havia uns pastores que velavam e faziam de noite a guarda ao seu rebanho.
9 Naraz stanął przy nich anioł Pański i chwała Pańska zewsząd ich oświeciła, tak że bardzo się przestraszyli.9 Apareceu-lhes um anjo do Senhor, e a glória do Senhor os envolveu com a sua luz, e tiveram grande temor.
10 Lecz anioł rzekł do nich: Nie bójcie się! Oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie udziałem całego narodu:10 Porém o anjo disse-lhes: "Não temais, porque eis que vos anuncio uma boa nova, que será de grande alegria para todo o povo:
11 dziś w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Mesjasz, Pan.11 Nasceu-vos hoje na cidade de David um Salvador, que é o Cristo, o Senhor.
12 A to będzie znakiem dla was: Znajdziecie Niemowlę, owinięte w pieluszki i leżące w żłobie.12 Eis o que vos servirá de sinal: Encontrareis um Menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura."
13 I nagle przyłączyło się do anioła mnóstwo zastępów niebieskich, które wielbiły Boga słowami:13 E subitamente apareceu com o anjo uma multidão da milícia celeste, louvando a Deus, e dizendo:
14 Chwała Bogu na wysokościach, a na ziemi pokój ludziom Jego upodobania.14 "Glória a Deus no mais alto dos céus, e paz na terra aos homens, objecto da boa vontade (de Deus)."
15 Gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili nawzajem do siebie: Pójdźmy do Betlejem i zobaczmy, co się tam zdarzyło i o czym nam Pan oznajmił.15 Depois que os anjos se retiraram deles para o céu, os pastores diziam entre si: "Vamos até Belém, e vejamos o que é que lá sucedeu, e o que é que o Senhor nos manifestou."
16 Udali się też z pośpiechem i znaleźli Maryję, Józefa i Niemowlę, leżące w żłobie.16 Foram a toda a pressa, e encontraram Maria, José, e o Menino deitado na manjedoura.
17 Gdy Je ujrzeli, opowiedzieli o tym, co im zostało objawione o tym Dziecięciu.17 Vendo isto, conheceram o que lhes tinha sido dito acerca deste Menino.
18 A wszyscy, którzy to słyszeli, dziwili się temu, co im pasterze opowiadali.18 E todos os que ouviram, se admiraram das coisas que lhes diziam os pastores.
19 Lecz Maryja zachowywała wszystkie te sprawy i rozważała je w swoim sercu.19 Maria conservava todas estas coisas, meditando-as no seu coração,
20 A pasterze wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im to było powiedziane.20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, conforme lhes tinha sido dito.
21 Gdy nadszedł dzień ósmy i należało obrzezać Dziecię, nadano Mu imię Jezus, którym Je nazwał anioł, zanim się poczęło w łonie [Matki].21 Depois que se completaram os oito dias para ser circuncidado o Menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes que fosse concebido no ventre materno.
22 Gdy potem upłynęły dni ich oczyszczenia według Prawa Mojżeszowego, przynieśli Je do Jerozolimy, aby Je przedstawić Panu.22 Depois que se completaram os dias da purificação de Maria, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor Lv. 12, 6,
23 Tak bowiem jest napisane w Prawie Pańskim: Każde pierworodne dziecko płci męskiej będzie poświęcone Panu.23 segundo o que está escrito na lei do Senhor : Todo o varão primogênito será consagrado ao Senhor (Ex. 13, 2 ; Ex. 12, 15),
24 Mieli również złożyć w ofierze parę synogarlic albo dwa młode gołębie, zgodnie z przepisem Prawa Pańskiego.24 e para oferecerem em sacrifício, conforme o que também está escrito na lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos (Lv. 12, 8 ; Lv. 5, 11).
25 A żył w Jerozolimie człowiek, imieniem Symeon. Był to człowiek sprawiedliwy i pobożny, wyczekiwał pociechy Izraela, a Duch Święty spoczywał na nim.25 Havia então em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso; esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Jemu Duch Święty objawił, że nie ujrzy śmierci, aż zobaczy Mesjasza Pańskiego.26 Tinha-lhe sido revelado pelo Espírito Santo que não veria a morte, sem ver primeiro o Cristo do Senhor.
27 Za natchnieniem więc Ducha przyszedł do świątyni. A gdy Rodzice wnosili Dzieciątko Jezus, aby postąpić z Nim według zwyczaju Prawa,27 Foi ao templo conduzido pelo Espírito (de Deus). E, levando os pais o Menino Jesus, para cumprirem as prescrições usuais da lei a seu respeito,
28 on wziął Je w objęcia, błogosławił Boga i mówił:28 ele o tomou em seus braços, e louvou a Deus, dizendo:
29 Teraz, o Władco, pozwól odejść słudze Twemu w pokoju, według Twojego słowa.29 "Agora, Senhor, podes deixar partir o teu servo em paz, segundo a tua palavra;
30 Bo moje oczy ujrzały Twoje zbawienie,30 porque os meus olhos viram a tua salvação,
31 któreś przygotował wobec wszystkich narodów:31 a qual preparaste em favor de todos os povos;
32 światło na oświecenie pogan i chwałę ludu Twego, Izraela.32 luz para iluminar as nações, e glória de Israel, teu povo."
33 A Jego ojciec i Matka dziwili się temu, co o Nim mówiono.33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Symeon zaś błogosławił Ich i rzekł do Maryi, Matki Jego: Oto Ten przeznaczony jest na upadek i na powstanie wielu w Izraelu, i na znak, któremu sprzeciwiać się będą.34 Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe : "Eis que este Menino está posto para ruína e ressurgimento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição.
35 A Twoją duszę miecz przeniknie, aby na jaw wyszły zamysły serc wielu.35 E uma espada trespassará a tua alma! Assim se descobrirão os pensamentos escondidos nos corações de muitos."
36 Była tam również prorokini Anna, córka Fanuela z pokolenia Asera, bardzo podeszła w latach. Od swego panieństwa siedem lat żyła z mężem36 Havia também uma profetiza, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Estava em idade muito avançada. Tinha vivido sete anos com seu marido, desde a sua virgindade,
37 i pozostawała wdową. Liczyła już osiemdziesiąty czwarty rok życia. Nie rozstawała się ze świątynią, służąc Bogu w postach i modlitwach dniem i nocą.37 e tinha permanecido viúva até aos oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia com jejuns e orações.
38 Przyszedłszy w tej właśnie chwili, sławiła Boga i mówiła o Nim wszystkim, którzy oczekiwali wyzwolenia Jerozolimy.38 Ela também, sobrevindo nesta mesma ocasião, louvava a Deus, e falava de Jesus a todos os de Jerusalém que esperavam a redenção.
39 A gdy wypełnili wszystko według Prawa Pańskiego, wrócili do Galilei, do swego miasta - Nazaret.39 Depois que cumpriram tudo, segundo o que mandava a lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Dziecię zaś rosło i nabierało mocy, napełniając się mądrością, a łaska Boża spoczywała na Nim.40 O Menino crescia e se fortificava cheio de sabedoria, e a graça de Deus era com ele.
41 Rodzice Jego chodzili co roku do Jerozolimy na Święto Paschy.41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém, pela festa da Páscoa.
42 Gdy miał lat dwanaście, udali się tam zwyczajem świątecznym.42 Quando chegou aos doze anos, indo eles a Jerusalém segundo o costume daquela festa,
43 Kiedy wracali po skończonych uroczystościach, został Jezus w Jerozolimie, a tego nie zauważyli Jego Rodzice.43 acabados os dias que ela durava, quando voltaram, ficou o Menino Jesus em Jerusalém, sem que seus país o advertissem.
44 Przypuszczając, że jest w towarzystwie pątników, uszli dzień drogi i szukali Go wśród krewnych i znajomych.44 Julgando que ele fosse na comitiva, caminharam uma jornada, e depois procuraram-no entre os parentes e conhecidos.
45 Gdy Go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy szukając Go.45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Dopiero po trzech dniach odnaleźli Go w świątyni, gdzie siedział między nauczycielami, przysłuchiwał się im i zadawał pytania.46 Aconteceu que, três dias depois, o encontraram no templo sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Wszyscy zaś, którzy Go słuchali, byli zdumieni bystrością Jego umysłu i odpowiedziami.47 E todos os que ouviam, estavam maravilhados da sua sabedoria e das suas respostas.
48 Na ten widok zdziwili się bardzo, a Jego Matka rzekła do Niego: Synu, czemuś nam to uczynił? Oto ojciec Twój i ja z bólem serca szukaliśmy Ciebie.48 Quando o viram, admiraram-se. E sua mãe disse-lhe: "Filho, porque procedeste assim connosco? Eis que teu pai e eu te procurávamos cheios de aflição."
49 Lecz On im odpowiedział: Czemuście Mnie szukali? Czy nie wiedzieliście, że powinienem być w tym, co należy do mego Ojca?49 Ele disse-Ihes: "Para que me buscáveis? Não sabíeis que devo ocupar-me nas coisas de meu Pai?"
50 Oni jednak nie zrozumieli tego, co im powiedział.50 Eles porém não entenderam o que lhes disse.
51 Potem poszedł z nimi i wrócił do Nazaretu; i był im poddany. A Matka Jego chowała wiernie wszystkie te wspomnienia w swym sercu.51 Depois desceu com eles, e foi a Nazaré; e era-lhes submisso, Sua mãe conservava todas estas coisas no seu coração.
52 Jezus zaś czynił postępy w mądrości, w latach i w łasce u Boga i u ludzi.52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.