1 W owym czasie wyszło rozporządzenie Cezara Augusta, żeby przeprowadzić spis ludności w całym państwie. | 1 En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre. |
2 Pierwszy ten spis odbył się wówczas, gdy wielkorządcą Syrii był Kwiryniusz. | 2 Ce fut le premier recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie. |
3 Wybierali się więc wszyscy, aby się dać zapisać, każdy do swego miasta. | 3 Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés. |
4 Udał się także Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawidowego, zwanego Betlejem, ponieważ pochodził z domu i rodu Dawida, | 4 Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David. |
5 żeby się dać zapisać z poślubioną sobie Maryją, która była brzemienna. | 5 Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte. |
6 Kiedy tam przebywali, nadszedł dla Maryi czas rozwiązania. | 6 Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva. |
7 Porodziła swego pierworodnego Syna, owinęła Go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie. | 7 Elle enfanta son fils, le premier-né; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune. |
8 W tej samej okolicy przebywali w polu pasterze i trzymali straż nocną nad swoją trzodą. | 8 Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit. |
9 Naraz stanął przy nich anioł Pański i chwała Pańska zewsząd ich oświeciła, tak że bardzo się przestraszyli. | 9 Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte. |
10 Lecz anioł rzekł do nich: Nie bójcie się! Oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie udziałem całego narodu: | 10 L’ange leur dit: "Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple. |
11 dziś w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Mesjasz, Pan. | 11 Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur. |
12 A to będzie znakiem dla was: Znajdziecie Niemowlę, owinięte w pieluszki i leżące w żłobie. | 12 Et voici son signalement: vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire.” |
13 I nagle przyłączyło się do anioła mnóstwo zastępów niebieskich, które wielbiły Boga słowami: | 13 Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant: |
14 Chwała Bogu na wysokościach, a na ziemi pokój ludziom Jego upodobania. | 14 "Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce.” |
15 Gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili nawzajem do siebie: Pójdźmy do Betlejem i zobaczmy, co się tam zdarzyło i o czym nam Pan oznajmił. | 15 Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: "Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître.” |
16 Udali się też z pośpiechem i znaleźli Maryję, Józefa i Niemowlę, leżące w żłobie. | 16 Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire. |
17 Gdy Je ujrzeli, opowiedzieli o tym, co im zostało objawione o tym Dziecięciu. | 17 Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant. |
18 A wszyscy, którzy to słyszeli, dziwili się temu, co im pasterze opowiadali. | 18 Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers. |
19 Lecz Maryja zachowywała wszystkie te sprawy i rozważała je w swoim sercu. | 19 Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation. |
20 A pasterze wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im to było powiedziane. | 20 Les bergers repartirent; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé. |
21 Gdy nadszedł dzień ósmy i należało obrzezać Dziecię, nadano Mu imię Jezus, którym Je nazwał anioł, zanim się poczęło w łonie [Matki]. | 21 Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte. |
22 Gdy potem upłynęły dni ich oczyszczenia według Prawa Mojżeszowego, przynieśli Je do Jerozolimy, aby Je przedstawić Panu. | 22 Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
23 Tak bowiem jest napisane w Prawie Pańskim: Każde pierworodne dziecko płci męskiej będzie poświęcone Panu. | 23 comme il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur. |
24 Mieli również złożyć w ofierze parę synogarlic albo dwa młode gołębie, zgodnie z przepisem Prawa Pańskiego. | 24 Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi: une paire de tourterelles ou deux petites colombes. |
25 A żył w Jerozolimie człowiek, imieniem Symeon. Był to człowiek sprawiedliwy i pobożny, wyczekiwał pociechy Izraela, a Duch Święty spoczywał na nim. | 25 Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui. |
26 Jemu Duch Święty objawił, że nie ujrzy śmierci, aż zobaczy Mesjasza Pańskiego. | 26 Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur. |
27 Za natchnieniem więc Ducha przyszedł do świątyni. A gdy Rodzice wnosili Dzieciątko Jezus, aby postąpić z Nim według zwyczaju Prawa, | 27 Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient, |
28 on wziął Je w objęcia, błogosławił Boga i mówił: | 28 Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles: |
29 Teraz, o Władco, pozwól odejść słudze Twemu w pokoju, według Twojego słowa. | 29 “Laisse maintenant ton serviteur mourir en paix, Seigneur, comme tu l’as dit, |
30 Bo moje oczy ujrzały Twoje zbawienie, | 30 parce que mes yeux ont vu ton Sauveur. |
31 któreś przygotował wobec wszystkich narodów: | 31 Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples, |
32 światło na oświecenie pogan i chwałę ludu Twego, Izraela. | 32 lumière qui sera révélée aux nations, et gloire de ton peuple Israël.” |
33 A Jego ojciec i Matka dziwili się temu, co o Nim mówiono. | 33 Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant. |
34 Symeon zaś błogosławił Ich i rzekł do Maryi, Matki Jego: Oto Ten przeznaczony jest na upadek i na powstanie wielu w Izraelu, i na znak, któremu sprzeciwiać się będą. | 34 Siméon les félicita; il dit ensuite à Marie sa mère: "Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection: il sera un signe de division, |
35 A Twoją duszę miecz przeniknie, aby na jaw wyszły zamysły serc wielu. | 35 et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs.” |
36 Była tam również prorokini Anna, córka Fanuela z pokolenia Asera, bardzo podeszła w latach. Od swego panieństwa siedem lat żyła z mężem | 36 Il y avait là également une femme très âgée, une prophétesse nommée Anne, fille de Phanouël, de la tribu d’Aser. Elle n’avait pas connu d’autre homme que son premier mari, mort au bout de sept ans. |
37 i pozostawała wdową. Liczyła już osiemdziesiąty czwarty rok życia. Nie rozstawała się ze świątynią, służąc Bogu w postach i modlitwach dniem i nocą. | 37 Cela faisait 84 ans qu’elle restait veuve. Elle ne s’éloignait pas du Temple et servait le Seigneur nuit et jour dans le jeûne et la prière. |
38 Przyszedłszy w tej właśnie chwili, sławiła Boga i mówiła o Nim wszystkim, którzy oczekiwali wyzwolenia Jerozolimy. | 38 Elle aussi se présenta à cette heure et à son tour elle se mit à chanter les louanges de Dieu, parlant de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem. |
39 A gdy wypełnili wszystko według Prawa Pańskiego, wrócili do Galilei, do swego miasta - Nazaret. | 39 Quand ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée au village de Nazareth. |
40 Dziecię zaś rosło i nabierało mocy, napełniając się mądrością, a łaska Boża spoczywała na Nim. | 40 L’enfant grandissait et prenait des forces; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui. |
41 Rodzice Jego chodzili co roku do Jerozolimy na Święto Paschy. | 41 Tous les ans les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque, |
42 Gdy miał lat dwanaście, udali się tam zwyczajem świątecznym. | 42 et quand il eut douze ans, comme c’était de règle, il monta avec eux. |
43 Kiedy wracali po skończonych uroczystościach, został Jezus w Jerozolimie, a tego nie zauważyli Jego Rodzice. | 43 Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents. |
44 Przypuszczając, że jest w towarzystwie pątników, uszli dzień drogi i szukali Go wśród krewnych i znajomych. | 44 Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances. |
45 Gdy Go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy szukając Go. | 45 Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, toujours à sa recherche. |
46 Dopiero po trzech dniach odnaleźli Go w świątyni, gdzie siedział między nauczycielami, przysłuchiwał się im i zadawał pytania. | 46 Le troisième jour ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres de la Loi: il les écoutait et les interrogeait. |
47 Wszyscy zaś, którzy Go słuchali, byli zdumieni bystrością Jego umysłu i odpowiedziami. | 47 Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses. |
48 Na ten widok zdziwili się bardzo, a Jego Matka rzekła do Niego: Synu, czemuś nam to uczynił? Oto ojciec Twój i ja z bólem serca szukaliśmy Ciebie. | 48 En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit: "Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.” |
49 Lecz On im odpowiedział: Czemuście Mnie szukali? Czy nie wiedzieliście, że powinienem być w tym, co należy do mego Ojca? | 49 Alors il répondit: "Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père?” |
50 Oni jednak nie zrozumieli tego, co im powiedział. | 50 Mais ils ne comprirent pas une telle réponse. |
51 Potem poszedł z nimi i wrócił do Nazaretu; i był im poddany. A Matka Jego chowała wiernie wszystkie te wspomnienia w swym sercu. | 51 Il descendit alors avec eux et revint à Nazareth. Par la suite il continua à leur obéir; sa mère, pour sa part, gardait tout cela dans son cœur. |
52 Jezus zaś czynił postępy w mądrości, w latach i w łasce u Boga i u ludzi. | 52 Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes. |