| 1 A Jezus znowu w przypowieściach mówił do nich: | 1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. |
| 2 Królestwo niebieskie podobne jest do króla, który wyprawił ucztę weselną swemu synowi. | 2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. |
| 3 Posłał więc swoje sługi, żeby zaproszonych zwołali na ucztę, lecz ci nie chcieli przyjść. | 3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. |
| 4 Posłał jeszcze raz inne sługi z poleceniem: Powiedzcie zaproszonym: Oto przygotowałem moją ucztę: woły i tuczne zwierzęta pobite i wszystko jest gotowe. Przyjdźcie na ucztę! | 4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. |
| 5 Lecz oni zlekceważyli to i poszli: jeden na swoje pole, drugi do swego kupiectwa, | 5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. |
| 6 a inni pochwycili jego sługi i znieważywszy [ich], pozabijali. | 6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. |
| 7 Na to król uniósł się gniewem. Posłał swe wojska i kazał wytracić owych zabójców, a miasto ich spalić. | 7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. |
| 8 Wtedy rzekł swoim sługom: Uczta wprawdzie jest gotowa, lecz zaproszeni nie byli jej godni. | 8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. |
| 9 Idźcie więc na rozstajne drogi i zaproście na ucztę wszystkich, których spotkacie. | 9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. |
| 10 Słudzy ci wyszli na drogi i sprowadzili wszystkich, których napotkali: złych i dobrych. I sala zapełniła się biesiadnikami. | 10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. |
| 11 Wszedł król, żeby się przypatrzyć biesiadnikom, i zauważył tam człowieka, nie ubranego w strój weselny. | 11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. |
| 12 Rzekł do niego: Przyjacielu, jakże tu wszedłeś nie mając stroju weselnego? Lecz on oniemiał. | 12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. |
| 13 Wtedy król rzekł sługom: Zwiążcie mu ręce i nogi i wyrzućcie go na zewnątrz, w ciemności! Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. | 13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. |
| 14 Bo wielu jest powołanych, lecz mało wybranych. | 14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون |
| 15 Wtedy faryzeusze odeszli i naradzali się, jak by podchwycić Go w mowie. | 15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. |
| 16 Posłali więc do Niego swych uczniów razem ze zwolennikami Heroda, aby Mu powiedzieli: Nauczycielu, wiemy, że jesteś prawdomówny i drogi Bożej w prawdzie nauczasz. Na nikim Ci też nie zależy, bo nie oglądasz się na osobę ludzką. | 16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. |
| 17 Powiedz nam więc, jak Ci się zdaje? Czy wolno płacić podatek Cezarowi, czy nie? | 17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. |
| 18 Jezus przejrzał ich przewrotność i rzekł: Czemu Mnie wystawiacie na próbę, obłudnicy? | 18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. |
| 19 Pokażcie Mi monetę podatkową! Przynieśli Mu denara. | 19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. |
| 20 On ich zapytał: Czyj jest ten obraz i napis? | 20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. |
| 21 Odpowiedzieli: Cezara. Wówczas rzekł do nich: Oddajcie więc Cezarowi to, co należy do Cezara, a Bogu to, co należy do Boga. | 21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. |
| 22 Gdy to usłyszeli, zmieszali się i zostawiwszy Go, odeszli. | 22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا |
| 23 W owym dniu przyszli do Niego saduceusze, którzy twierdzą, że nie ma zmartwychwstania, i zagadnęli go | 23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه |
| 24 w ten sposób: Nauczycielu, Mojżesz powiedział: Jeśli kto umrze bezdzietnie, niech jego brat weźmie wdowę po nim i wzbudzi potomstwo swemu bratu. | 24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. |
| 25 Otóż było u nas siedmiu braci. Pierwszy ożenił się i umarł, a ponieważ nie miał potomstwa, zostawił swoją żonę bratu. | 25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. |
| 26 Tak samo drugi i trzeci - aż do siódmego. | 26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. |
| 27 W końcu po wszystkich umarła ta kobieta. | 27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. |
| 28 Do którego więc z tych siedmiu należeć będzie przy zmartwychwstaniu? Bo wszyscy ją mieli [ za żonę ]. | 28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. |
| 29 Jezus im odpowiedział: Jesteście w błędzie, nie znając Pisma ani mocy Bożej. | 29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. |
| 30 Przy zmartwychwstaniu bowiem nie będą się ani żenić, ani za mąż wychodzić, lecz będą jak aniołowie Boży w niebie. | 30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. |
| 31 A co do zmartwychwstania umarłych, nie czytaliście, co wam Bóg powiedział w słowach: | 31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل |
| 32 Ja jestem Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba? Bóg nie jest [Bogiem] umarłych, lecz żywych. | 32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. |
| 33 A tłumy, słysząc to, zdumiewały się nad Jego nauką. | 33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه |
| 34 Gdy faryzeusze dowiedzieli się, że zamknął usta saduceuszom, zebrali się razem, | 34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. |
| 35 a jeden z nich, uczony w Prawie, zapytał , wystawiając Go na próbę: | 35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا |
| 36 Nauczycielu, które przykazanie w Prawie jest największe? | 36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. |
| 37 On mu odpowiedział: Będziesz miłował Pana Boga swego całym swoim sercem, całą swoją duszą i całym swoim umysłem. | 37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. |
| 38 To jest największe i pierwsze przykazanie. | 38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. |
| 39 Drugie podobne jest do niego: Będziesz miłował swego bliźniego jak siebie samego. | 39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. |
| 40 Na tych dwóch przykazaniach opiera się całe Prawo i Prorocy. | 40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء |
| 41 Gdy faryzeusze byli zebrani, Jezus zadał im takie pytanie: | 41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع |
| 42 Co sądzicie o Mesjaszu? Czyim jest synem? Odpowiedzieli Mu: Dawida. | 42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. |
| 43 Wtedy rzekł do nich: Jakżeż więc Dawid natchniony przez Ducha może nazywać Go Panem, gdy mówi: | 43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا |
| 44 Rzekł Pan do Pana mego: Siądź po prawicy mojej, aż położę Twoich nieprzyjaciół pod stopy Twoje. | 44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. |
| 45 Jeśli więc Dawid nazywa Go Panem, to jak może być [tylko] jego synem? | 45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. |
| 46 I żaden z nich nie mógł Mu odpowiedzieć. Nikt też od owego dnia nie odważył się więcej Go pytać. | 46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة |