| 1 Jam człowiek, co zaznał boleści pod rózgą Jego gniewu; | 1 Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву. |
| 2 On mnie prowadził, iść kazał w ciemnościach, a nie w świetle, | 2 Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі. |
| 3 przeciwko mnie jednemu cały dzień zwracał swą rękę. | 3 Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно. |
| 4 Zniszczył me ciało i skórę, połamał moje kości, | 4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості. |
| 5 osaczył mnie i nagromadził wokół jadu i goryczy; | 5 Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою. |
| 6 ciemność mi dał na mieszkanie, tak jak umarłym na wieki. | 6 Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли. |
| 7 Opasał mnie murem, nie wyjdę, obciążył moje kajdany. | 7 Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани. |
| 8 Nawet gdy krzyczę i wołam, On tłumi moje błaganie; | 8 Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву. |
| 9 głazami zagrodził mi drogi, a ścieżki moje poplątał. | 9 Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він. |
| 10 On dla mnie niedźwiedziem na czatach i lwem w kryjówce; | 10 Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку. |
| 11 sprowadził mnie z drogi i zmiażdżył, porzucił mnie w nędzy; | 11 Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту. |
| 12 łuk swój napiął i uczynił ze mnie cel dla swej strzały. | 12 Він нап’яв свого лука і поставив мене стрілі за мету. |
| 13 Sprawił, że tkwią w moich nerkach strzały Jego kołczanu; | 13 Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого. |
| 14 drwią ze mnie wszystkie narody: jam stale treścią ich pieśni, | 14 Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною. |
| 15 On mnie nasycił goryczą, piołunem napoił. | 15 Наситив мене гіркотою, і напоїв полином. |
| 16 Starł mi zęby na żwirze, pogrążył mnie w popiół. | 16 Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл. |
| 17 Pozbawiłeś mą duszę spokoju, zapomniałem o szczęściu. | 17 Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя. |
| 18 I rzekłem: Przepadła moc moja i ufność moja do Pana. | 18 Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія! |
| 19 Wspomnienie udręki i nędzy - to piołun i trucizna; | 19 Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч. |
| 20 stale je wspomina, rozważa we mnie dusza. | 20 Глибоко вбилось усе те мені в пам’ять, і душа моя в мені прибита; |
| 21 Biorę to sobie do serca, dlatego też ufam: | 21 Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь. |
| 22 Nie wyczerpała się litość Pana, miłość nie zgasła. | 22 Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя. |
| 23 Odnawia się ona co rano: ogromna Twa wierność. | 23 Вони нові щоранку, велика твоя вірність. |
| 24 Działem mym Pan - mówi moja dusza, dlatego czekam na Niego. | 24 Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього, |
| 25 Dobry jest Pan dla ufnych, dla duszy, która Go szuka. | 25 Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає. |
| 26 Dobrze jest czekać w milczeniu ratunku od Pana. | 26 Добре чекати мовчки від Господа спасіння. |
| 27 Dobrze dla męża, gdy dźwiga jarzmo w swojej młodości. | 27 Добре для людини носити ярмо в юнацтві. |
| 28 Niech siedzi samotny w milczeniu, gdy On na niego je włożył. | 28 Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього. |
| 29 Niech usta pogrąży w prochu! A może jest jeszcze nadzieja? | 29 Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія! |
| 30 Bijącemu niech nadstawi policzek, niechaj nasyci się hańbą! | 30 Нехай наставить тому, хто б’є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу! |
| 31 Bo nie jest zamiarem Pana odtrącić na wieki. | 31 Бо не навіки Господь відкидає. |
| 32 Gdyż jeśli uniży, ma litość w dobroci swej niezmiernej; | 32 Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої. |
| 33 niechętnie przecież poniża i uciska synów ludzkich. | 33 Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських. |
| 34 Gdy pod nogami się depcze wszystkich jeńców kraju - | 34 А коли хтось бере під ноги усіх в’язнів країни |
| 35 gdy prawa ludzkie się łamie w obliczu Najwyższego, | 35 чи перекручує право людини перед очима Всевишнього, |
| 36 gdy gnębi się w sądzie człowieka - czyż Pan tego nie dostrzega? | 36 коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить? |
| 37 Któż rzekł i stało się, gdy Pan tego nie nakazał? | 37 Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління? |
| 38 Czyż nie pochodzi z ust Najwyższego i niedola, i szczęście? | 38 Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя? |
| 39 Czemu się skarży człowiek żyjący? Mąż - na [karę za] grzechy? | 39 Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні? |
| 40 Rozważmy, oceńmy swe drogi, powróćmy do Pana; | 40 Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа! |
| 41 wraz z dłońmi wznieśmy i serca do Boga w niebiosach; | 41 Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі! |
| 42 myśmy grzesznicy - odstępcy: A Ty nie przebaczyłeś. | 42 Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам! |
| 43 Odziałeś się w gniew, by nas ścigać, zabijałeś, nie miałeś litości. | 43 Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно. |
| 44 Ukryłeś się za obłokiem, by prośba nie doszła. | 44 Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва. |
| 45 Uczyniłeś z nas śmieci, plugastwo pomiędzy ludami. | 45 Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів. |
| 46 Rozwarli na nas swe usta wszyscy nieprzyjaciele - | 46 Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили. |
| 47 naszym działem trwoga i pułapka, ruina i zniszczenie. | 47 Страх і яма нам випала, спустошення й руїна. |
| 48 Strumienie łez płyną mi z oczu nad zniszczeniem Córy mego ludu. | 48 Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого. |
| 49 Nie ustaje w płaczu me oko, bo nie ma ulgi, | 49 Око моє стікає без угаву, без перестання, |
| 50 póki nie spojrzy i nie zobaczy Pan z niebios. | 50 поки Господь з неба не спогляне та не побачить. |
| 51 Oko me sprawia ból mojej duszy z powodu córek mojego miasta. | 51 Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста. |
| 52 Łowili mnie stale jak ptaka - niesłusznie prześladujący; | 52 Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини. |
| 53 w jamie chcieli mnie zniszczyć: rzucali na mnie kamienie; | 53 Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням. |
| 54 wody wezbrały ponad moją głowę: rzekłem: Jestem zgubiony. | 54 Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!» |
| 55 Wzywałem imienia Twego, o Panie, z przepastnej jamy, | 55 Я візвав твоє ім’я, Господи, із глибокої ями. |
| 56 słyszałeś mój krzyk: Nie zatykaj uszu na moją prośbę! | 56 Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!» |
| 57 Zbliżyłeś się w dniu, gdy Cię wzywałem, rzekłeś - Nie bój się! | 57 Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!». |
| 58 [Już kiedyś], Panie, obroniłeś mą sprawę, ocaliłeś mi życie; | 58 Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя. |
| 59 Panie, Ty widzisz mą krzywdę, sprawę mą rozsądź! | 59 О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу! |
| 60 Ty widzisz całą ich żądzę zemsty, wszystko, co przeciw mnie knują. | 60 Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене. |
| 61 Ty słyszysz obelgi ich, Panie, wszystko, co przeciw mnie knują; | 61 Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене. |
| 62 podstępne słowa mych wrogów, cały dzień godzą we mnie; | 62 Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене. |
| 63 popatrz - czy siedzą, czy stoją, ja jestem treścią ich pieśni. | 63 Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня. |
| 64 Oddaj im, Panie, zapłatę według uczynków ich rąk: | 64 Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук. |
| 65 Ześlij ślepotę na ich serca i na nich Twoje przekleństwo! | 65 Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій! |
| 66 Dopędź ich gniewem i wyniszcz spod niebios "Twoich", o Panie! | 66 Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба. |