| 1 Jam człowiek, co zaznał boleści pod rózgą Jego gniewu; | 1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. |
| 2 On mnie prowadził, iść kazał w ciemnościach, a nie w świetle, | 2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. |
| 3 przeciwko mnie jednemu cały dzień zwracał swą rękę. | 3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. |
| 4 Zniszczył me ciało i skórę, połamał moje kości, | 4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. |
| 5 osaczył mnie i nagromadził wokół jadu i goryczy; | 5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. |
| 6 ciemność mi dał na mieszkanie, tak jak umarłym na wieki. | 6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. |
| 7 Opasał mnie murem, nie wyjdę, obciążył moje kajdany. | 7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. |
| 8 Nawet gdy krzyczę i wołam, On tłumi moje błaganie; | 8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. |
| 9 głazami zagrodził mi drogi, a ścieżki moje poplątał. | 9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. |
| 10 On dla mnie niedźwiedziem na czatach i lwem w kryjówce; | 10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. |
| 11 sprowadził mnie z drogi i zmiażdżył, porzucił mnie w nędzy; | 11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. |
| 12 łuk swój napiął i uczynił ze mnie cel dla swej strzały. | 12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. |
| 13 Sprawił, że tkwią w moich nerkach strzały Jego kołczanu; | 13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. |
| 14 drwią ze mnie wszystkie narody: jam stale treścią ich pieśni, | 14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. |
| 15 On mnie nasycił goryczą, piołunem napoił. | 15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. |
| 16 Starł mi zęby na żwirze, pogrążył mnie w popiół. | 16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. |
| 17 Pozbawiłeś mą duszę spokoju, zapomniałem o szczęściu. | 17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. |
| 18 I rzekłem: Przepadła moc moja i ufność moja do Pana. | 18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». |
| 19 Wspomnienie udręki i nędzy - to piołun i trucizna; | 19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. |
| 20 stale je wspomina, rozważa we mnie dusza. | 20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; |
| 21 Biorę to sobie do serca, dlatego też ufam: | 21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: |
| 22 Nie wyczerpała się litość Pana, miłość nie zgasła. | 22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; |
| 23 Odnawia się ona co rano: ogromna Twa wierność. | 23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! |
| 24 Działem mym Pan - mówi moja dusza, dlatego czekam na Niego. | 24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. |
| 25 Dobry jest Pan dla ufnych, dla duszy, która Go szuka. | 25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. |
| 26 Dobrze jest czekać w milczeniu ratunku od Pana. | 26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. |
| 27 Dobrze dla męża, gdy dźwiga jarzmo w swojej młodości. | 27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. |
| 28 Niech siedzi samotny w milczeniu, gdy On na niego je włożył. | 28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. |
| 29 Niech usta pogrąży w prochu! A może jest jeszcze nadzieja? | 29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! |
| 30 Bijącemu niech nadstawi policzek, niechaj nasyci się hańbą! | 30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. |
| 31 Bo nie jest zamiarem Pana odtrącić na wieki. | 31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. |
| 32 Gdyż jeśli uniży, ma litość w dobroci swej niezmiernej; | 32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. |
| 33 niechętnie przecież poniża i uciska synów ludzkich. | 33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. |
| 34 Gdy pod nogami się depcze wszystkich jeńców kraju - | 34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; |
| 35 gdy prawa ludzkie się łamie w obliczu Najwyższego, | 35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; |
| 36 gdy gnębi się w sądzie człowieka - czyż Pan tego nie dostrzega? | 36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? |
| 37 Któż rzekł i stało się, gdy Pan tego nie nakazał? | 37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? |
| 38 Czyż nie pochodzi z ust Najwyższego i niedola, i szczęście? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
| 39 Czemu się skarży człowiek żyjący? Mąż - na [karę za] grzechy? | 39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! |
| 40 Rozważmy, oceńmy swe drogi, powróćmy do Pana; | 40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! |
| 41 wraz z dłońmi wznieśmy i serca do Boga w niebiosach; | 41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. |
| 42 myśmy grzesznicy - odstępcy: A Ty nie przebaczyłeś. | 42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! |
| 43 Odziałeś się w gniew, by nas ścigać, zabijałeś, nie miałeś litości. | 43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! |
| 44 Ukryłeś się za obłokiem, by prośba nie doszła. | 44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. |
| 45 Uczyniłeś z nas śmieci, plugastwo pomiędzy ludami. | 45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. |
| 46 Rozwarli na nas swe usta wszyscy nieprzyjaciele - | 46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. |
| 47 naszym działem trwoga i pułapka, ruina i zniszczenie. | 47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. |
| 48 Strumienie łez płyną mi z oczu nad zniszczeniem Córy mego ludu. | 48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. |
| 49 Nie ustaje w płaczu me oko, bo nie ma ulgi, | 49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, |
| 50 póki nie spojrzy i nie zobaczy Pan z niebios. | 50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. |
| 51 Oko me sprawia ból mojej duszy z powodu córek mojego miasta. | 51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. |
| 52 Łowili mnie stale jak ptaka - niesłusznie prześladujący; | 52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. |
| 53 w jamie chcieli mnie zniszczyć: rzucali na mnie kamienie; | 53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. |
| 54 wody wezbrały ponad moją głowę: rzekłem: Jestem zgubiony. | 54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». |
| 55 Wzywałem imienia Twego, o Panie, z przepastnej jamy, | 55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. |
| 56 słyszałeś mój krzyk: Nie zatykaj uszu na moją prośbę! | 56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». |
| 57 Zbliżyłeś się w dniu, gdy Cię wzywałem, rzekłeś - Nie bój się! | 57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». |
| 58 [Już kiedyś], Panie, obroniłeś mą sprawę, ocaliłeś mi życie; | 58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. |
| 59 Panie, Ty widzisz mą krzywdę, sprawę mą rozsądź! | 59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! |
| 60 Ty widzisz całą ich żądzę zemsty, wszystko, co przeciw mnie knują. | 60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. |
| 61 Ty słyszysz obelgi ich, Panie, wszystko, co przeciw mnie knują; | 61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. |
| 62 podstępne słowa mych wrogów, cały dzień godzą we mnie; | 62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. |
| 63 popatrz - czy siedzą, czy stoją, ja jestem treścią ich pieśni. | 63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. |
| 64 Oddaj im, Panie, zapłatę według uczynków ich rąk: | 64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. |
| 65 Ześlij ślepotę na ich serca i na nich Twoje przekleństwo! | 65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. |
| 66 Dopędź ich gniewem i wyniszcz spod niebios "Twoich", o Panie! | 66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. |