1 Mąż głupi miewa czcze i zwodnicze nadzieje, a marzenia senne uskrzydlają bezrozumnych. | 1 Le vane speranze e le menzogne son per lo stolto, e i sogni fanno andar per aria gli sciocchi. |
2 Podobny do chwytającego cień i goniącego wiatr jest ten, kto się opiera na marzeniach sennych. | 2 Come abbracciar ombre e correr dietro al vento è il dar retta a false visioni. |
3 Marzenia senne podobne są do obrazów w zwierciadle, naprzeciw oblicza - odbicie oblicza. | 3 Questo di faccia a questo, ecco la visione del sogno: l'imagine dell'uomo davanti all'uomo. |
4 Co można oczyścić rzeczą nieczystą? Z kłamstwa jakaż może wyjść prawda? | 4 Dall'impuro chi sarà purificato? E dalla menzogna come può essere detta la verità? |
5 Wróżbiarstwo, przepowiednie z lotu ptaków i marzenia senne są bez wartości, jak urojenia, które tworzy serce rodzącej. | 5 Le divinazioni dell'errore, gli auguri bugiardi, i sogni dei malvagi sono vanità. |
6 Poza wypadkiem, gdy Najwyższy przysyła je jako nawiedzenie, nie przykładaj do nich serca! | 6 Come quello di una partoriente il tuo spirito soffre di fantasmi, ma se la visione non è mandata dall'Altissimo, non te ne curare; |
7 Marzenia senne bardzo wielu w błąd wprowadziły, którzy zawierzywszy im upadli. | 7 perchè molti furon trascinati nell'errore dai sogni, e si perdettero per aver posta in essi la loro fiducia. |
8 Prawo wypełni się bez kłamstwa, a mądrość jest wypełnieniem tego, co mówią usta godne zaufania. | 8 Senza menzogne si compirà la parola della legge, e la sapienza diventerà chiara nella bocca del fedele. |
9 Mąż, który podróżował, zna wiele rzeczy i mądrze przemawiać będzie, kto ma wielkie doświadczenie. | 9 Colui che non è stato tentato che può sapere? L'uomo sperimentato in molte cose saprà molto, e chi ha imparato molte cose parlerà con prudenza. |
10 Kto nie ma doświadczenia, wie mało, a ten, kto podróżował, wzbogacił swą roztropność. | 10 Chi non ha provato conosce poche cose, ma chi s'è trovato in molte cose è ricco d'accorgimento. |
11 Wiele widziałem w moich podróżach i więcej wiem, niż wypowiedzieć potrafię. | 11 Chi non è stato tentato che sa mai? Chi è stato ingannato acquisterà scaltrezza. |
12 Często byłem w niebezpieczeństwie śmierci i dzięki temu [doświadczeniu] zostałem ocalony. | 12 Ho vedute molte cose nel viaggiare, molto più di quello ch'io possa dire. |
13 Duch bojących się Pana żyć będzie, albowiem ich nadzieja jest w Tym, który ich zbawia. | 13 Per tal cagione qualche volta mi son trovato in pericolo di morte, ma fui liberato per grazia di Dio. |
14 Ten, kto boi się Pana, niczego lękać się nie będzie ani obawiać, albowiem On sam jest jego nadzieją. | 14 Lo spirito di quelli che temono Dio è ricercato, e, perchè lui lo guarda, sarà benedetto. |
15 Szczęśliwa dusza tego, który się boi Pana. Kogóż się on trzyma i któż jest jego podporą? | 15 Infatti la loro speranza è riposta in colui che li salva, e gli occhi di Dio stan fissi sopra coloro che lo amano. |
16 Oczy Pana są nad tymi, którzy Go miłują - tarcza potężna i podpora silna, ochrona przed gorącym wichrem i osłona przed żarem południa, zabezpieczenie przed potknięciem się i pomoc w upadku. | 16 Chi teme il Signore non starà in trepidazione, non avrà paura, perchè è lui la sua speranza. |
17 Podnosi On duszę i oświeca oczy, daje zdrowie, życie i błogosławieństwo. | 17 L'anima di chi teme il Signore è beata. |
18 Kto przynosi na ofiarę rzecz niesprawiedliwie nabytą, ofiaruje szyderstwo: dary bezbożnych nie są bowiem przyjemne Panu. | 18 A chi volge lo sguardo? E chi è la sua forza? |
19 Nie ma upodobania Najwyższy w ofiarach ludzi bezbożnych, a grzechy przebacza nie przez wzgląd na mnóstwo ofiar. | 19 Gli occhi del Signore son fissi sopra coloro che Io temono, Egli è il protettore potente, il forte sostegno, riparo dal caldo, ombra nel meriggio, |
20 Jakby na ofiarę zabijał syna w obecności jego ojca, tak czyni ten, co składa w ofierze [rzecz wziętą] z własności ubogich. | 20 aiuto per non inciampare, soccorso nelle cadute, Egli esalta l'anima, illumina gli occhi, dà la sanità, la vita, la benedizione. |
21 Nędzny chleb jest życiem biednych, a kto go zabiera, jest zabójcą. | 21 Immonda è l'offerta di chi sacrifica roba di mal acquisto, non son graditi gli scherni degli empi. |
22 Zabija bliźniego, kto mu zabiera środki do życia, i krew wylewa, kto pozbawia zapłaty robotnika. | 22 Il Signore è soltanto per quelli che lo aspettano nella, via della verità e della giustizia. |
23 Jeśli jeden buduje, a drugi rozwala, jakiż pożytek im zostaje, poza trudem? | 23 L'Altissimo non accetta i doni degli iniqui, non volge l'occhio alle loro oblazioni, nè sarà propizio ai loro peccati pel gran numero dei loro sacrifizi. |
24 Jeden się modli, a drugi przeklina: czyjego wołania Pan wysłucha? | 24 Chi offre sacrifizio colla roba dei poveri è come chi sgozza un figliuolo sotto gli occhi del padre. |
25 Ten, kto się umył po dotknięciu trupa i znów się go dotknął, z jakiż pożytek odniósł ze swego obmycia? | 25 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri, chi loro lo toglie è un assassino. |
26 Taki jest człowiek, który pości za swoje grzechy, a wraca i czyni znów to samo. Któż wysłucha jego modlitwy i jakiż pożytek z jego uniżenia? | 26 Chi toglie il pane del sudore è come se uccidesse il prossimo. |
| 27 Chi sparge il sangue e chi de frauda la mercede all'operaio son fratelli. |
| 28 Se uno edifica ed uno distrugge, che guadagnano, se non di faticare? |
| 29 Se uno prega e l'altro manda imprecazioni, Dio chi dovrà ascoltare? |
| 30 Se uno si lava a causa d'un morto, e poi lo tocca di nuovo, che gli giova l'essersi lavato? |
| 31 Cosi l'uomo che digiuna pei suoi peccati e li commette di nuovo, che gli giova l'umiliarsi? Chi ascolterà la sua preghiera? |