1 Robotnik pijak nie wzbogaci się, a kto ma za nic małe rzeczy, wnet podupadnie. | 1 Un ouvrier buveur ne sera jamais riche, qui méprise les riens peu à peu s'appauvrit. |
2 Wino i kobiety wykoleją mądrych, a kto przylgnie do nierządnic, będzie bardziej bezwstydny; | 2 Le vin et les femmes pervertissent les hommes sensés, qui fréquente les prostituées perdtoute pudeur. |
3 padnie łupem zgnilizny i robaków i zatraci się dusza zuchwała. | 3 Des larves et des vers il sera la proie et l'homme téméraire y perdra la vie. |
4 Człowiek łatwowierny jest lekkomyślny, a kto grzeszy, wyrządza krzywdę swej duszy. | 4 Celui qui a la confiance facile montre sa légèreté, celui qui pèche se fait tort à soi-même. |
5 Kto ma zadowolenie ze swych namiętności, będzie potępiony, | 5 Celui qui prend plaisir au mal sera condamné, |
6 a kto nienawidzi wielomówstwa, uniknie nieszczęścia. | 6 celui qui hait le bavardage échappe au mal. |
7 Nigdy nie powtarzaj słów zasłyszanych, a nic na tym nie stracisz. | 7 Ne rapporte jamais ce qu'on t'a dit et jamais on ne te nuira; |
8 Nie mów ich ani przyjacielowi, ani wrogowi, i jeśli to nie będzie grzechem dla ciebie, nie wyjawiaj! | 8 à ton ami comme à ton ennemi ne raconte rien, à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne lerévèle pas; |
9 Gdyż wysłuchają, ale unikać cię będą, a w swoim czasie okażą ci nienawiść. | 9 on t'écouterait, on se méfierait de toi et à l'occasion on te haïrait. |
10 Posłyszałeś słowo? Niech umrze z tobą! Nie obawiaj się - nie rozsadzi ciebie. | 10 As-tu entendu quelque chose? Sois un tombeau. Courage! tu n'en éclateras pas! |
11 Głupi z powodu słowa usłyszanego czuć będzie boleści jak rodząca z powodu dziecięcia. | 11 Une parole entendue, et voilà le sot en travail comme la femme en mal d'enfant. |
12 Jak strzała tkwiąca w mięsistym udzie, tak słowa we wnętrzu głupiego. | 12 Une flèche plantée dans la cuisse, telle est une parole dans le ventre du sot. |
13 Upomnij przyjaciela, aby tak nie czynił, a jeśliby uczynił, by już nie powtórzył czynu. | 13 Va trouver ton ami: peut-être n'a-t-il rien fait, et s'il a fait quelque chose il nerecommencera pas. |
14 Upomnij bliźniego, aby tak nie mówił, a jeśliby już powiedział, aby nie powtarzał. | 14 Va trouver ton voisin: peut-être n'a-t-il rien dit, et s'il a dit quelque chose il ne le redira pas. |
15 Upomnij przyjaciela, często bowiem rzuca się oszczerstwa, i nie wierz każdemu słowu! | 15 Va trouver ton ami, car on calomnie souvent, ne crois pas tout ce qu'on te dit. |
16 Czasem się ktoś poślizgnął, ale nieświadomie, i któż nie zgrzeszył swym językiem? | 16 Souvent on glisse sans mauvaise intention; qui n'a jamais péché en parole? |
17 Upomnij bliźniego swego, zanim mu grozić będziesz, i daj miejsce Prawu Najwyższego. | 17 Va trouver ton voisin avant d'en venir aux menaces, obéis à la loi du Très-Haut. |
18 Bojaźń Pańska jest początkiem przygarnięcia, a mądrość od Niego zdobywa miłość. | |
19 Znajomość przykazań Pańskich jest nauką życia, a ci, którzy czynią, co Mu się podoba, zbierają owoce drzewa nieśmiertelności. | |
20 Cała mądrość - bojaźń Pana, a w całej mądrości jest wypełnienie Prawa | 20 Toute sagesse est crainte du Seigneur et en toute sagesse il y a l'accomplissement de la loi. |
| |
| 22 Mais connaître le mal n'est pas la sagesse et le conseil des pécheurs n'est pas la prudence. |
| 23 Il y a un savoir-faire qui est abominable; est insensé celui à qui manque la sagesse. |
| 24 Mieux vaut être pauvre d'intelligence avec la crainte que surabonder de prudence et violerla loi. |
| 25 Il y a un habile savoir-faire au service de l'injustice et tel pour établir son droit use defourberie. |
| 26 Tel marche courbé sous le chagrin mais au fond de lui ce n'est que ruse: |
| 27 baissant la tête et faisant le sourd, s'il n'est pas démasqué il prend l'avantage sur toi. |