| 1 Pieśń nad Pieśniami Salomona. | 1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. |
| 2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina. | 2 От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. |
| 3 Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta. | 3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! |
| 4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; [jakże] słusznie cię miłują! | 4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. |
| 5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma. | 5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла. |
| 6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam. | 6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? |
| 7 O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy. | 7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. |
| 8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy. | 8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. |
| 9 Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja. | 9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; |
| 10 Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali. | 10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. |
| 11 Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra. | 11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. |
| 12 Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją. | 12 Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. |
| 13 Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym. | 13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. |
| 14 Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi. | 14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. |
| 15 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice! | 15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень; |
| 16 Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni. | 16 кровли домов наших--кедры, |
| 17 Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami. | 17 потолки наши--кипарисы. |