SCRUTATIO

Martedi, 2 dicembre 2025 - Beato Carlo di Gesù (Charles de Foucauld) ( Letture di oggi)

Pieśń nad Pieśniami 1


font
Biblia TysiącleciaБиблия Синодальный перевод
1 Pieśń nad Pieśniami Salomona.1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina.2 От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
3 Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta.3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; [jakże] słusznie cię miłują!4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma.5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.
6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam.6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
7 O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy.7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy.8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
9 Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja.9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
10 Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali.10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
11 Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra.11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
12 Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją.12 Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
13 Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym.13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
14 Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi.14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
15 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice!15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень;
16 Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni.16 кровли домов наших--кедры,
17 Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami.17 потолки наши--кипарисы.