| 1 Pieśń nad Pieśniami Salomona. | 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, |
| 2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina. | 2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. |
| 3 Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta. | 3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. |
| 4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; [jakże] słusznie cię miłują! | 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
| 5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma. | 5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
| 6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam. | 6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
| 7 O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy. | 7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
| 8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy. | 8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. |
| 9 Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja. | 9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. |
| 10 Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali. | 10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. |
| 11 Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra. | 11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. |
| 12 Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją. | 12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. |
| 13 Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym. | 13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
| 14 Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi. | 14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. |
| 15 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice! | 15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. |
| 16 Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni. | 16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. |
| 17 Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami. | |