SCRUTATIO

Martedi, 2 dicembre 2025 - Beato Carlo di Gesù (Charles de Foucauld) ( Letture di oggi)

Pieśń nad Pieśniami 1


font
Biblia TysiącleciaDOUAI-RHEIMS
1 Pieśń nad Pieśniami Salomona.1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina.2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta.3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; [jakże] słusznie cię miłują!4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma.5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam.6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy.7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy.8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja.9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali.10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra.11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją.12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym.13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi.14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice!15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni.16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
17 Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami.