| 1 Nie chwal się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień ci przyniesie. | 1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap! |
| 2 Niech inny cię chwali - nie twe własne usta, ktoś obcy - nie własne twe wargi. | 2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad! |
| 3 Ciężki jest kamień i piasek nie lekki, gniew głupiego cięższy od obu. | 3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt. |
| 4 Gwałtowny jest gniew, zapalczywość - nieubłagana, a kto się ostoi przed zazdrością? | 4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki? |
| 5 Lepsza jest jawna nagana niż miłość tajona. | 5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél. |
| 6 Razy przyjaciela - [znakiem] wierności, pocałunki wroga - zwodnicze. | 6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől. |
| 7 Kto syty - depcze po miodzie, głodnemu i gorycz jest słodka. | 7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja. |
| 8 Jak ptak, co uciekł z gniazda, tak człowiek, co uciekł z ojczyzny. | 8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát. |
| 9 Olejki, pachnidło - serce radują i dobre słowo przyjaciela, dzięki radzie z duszy. | 9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek. |
| 10 Nie gardź swoim i ojca przyjacielem, a w dniu klęski nie chodź do brata, bo lepszy sąsiad bliski niż brat daleki. | 10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban. |
| 11 Bądź mądry, synu, rozwesel me serce, a tym, co lżą mnie, odpowiem. | 11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak. |
| 12 Rozważny zło widzi i kryje się, nierozważni tam idą i szkodę ponoszą. | 12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak. |
| 13 Zabierz mu suknię, bo ręczy za obcego, za nieznajomych - weź zastaw! | 13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt! |
| 14 Kto rankiem głośno błogosławi bliźniego, policzą mu to za przekleństwo. | 14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz. |
| 15 Rynna ciekąca stale w dzień dżdżysty, podobna do żony swarliwej. | 15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz: |
| 16 Kto chce ją wstrzymać, ten wiatr wstrzymuje lub zbiera oliwę do ręki. | 16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja. |
| 17 Żelazo żelazem się ostrzy, a człowiek urabia charakter bliźniego. | 17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja. |
| 18 Stróż drzewa figowego - spożywa jego owoc, czujny o pana - doznaje szacunku. | 18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte. |
| 19 Oblicze odbija się w wodzie, a w sercu odbija się człowiek. | 19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt. |
| 20 Szeol i zatrata niesyte, niesyte i oczy człowieka. | 20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen. |
| 21 Czym dla srebra - tygiel, dla złota - piec, tym dla człowieka - pochwała. | 21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres. |
| 22 Choć stłuczesz głupiego w moździerzu tłuczkiem - razem z ziarnami - głupota go nie opuści. | 22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága. |
| 23 Troszcz się o potrzeby zwierząt, zwracaj uwagę na trzodę; | 23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat, |
| 24 nie trwa na wieki bogactwo, ani na pokolenia - korona. | 24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre. |
| 25 Wyrosła trawa, pojawia się potraw, zbierze się górskie siano: | 25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről, |
| 26 owce na suknie dla ciebie, a kozły, by za pole zapłacić; | 26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz, |
| 27 dość mleka koziego, byś siebie utrzymał, "utrzymał swój dom" i wyżywił swoje służące. | 27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére. |