1 Nie chwal się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień ci przyniesie. | 1 Не хвалися завтрішнім днем, | бо не знаєш, що день може вродити. |
2 Niech inny cię chwali - nie twe własne usta, ktoś obcy - nie własne twe wargi. | 2 Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста, | чужий хто-небудь, — а не твої губи. |
3 Ciężki jest kamień i piasek nie lekki, gniew głupiego cięższy od obu. | 3 Важке каміння, тяжкий пісок, | — та гнів дурного обидвоє переважить. |
4 Gwałtowny jest gniew, zapalczywość - nieubłagana, a kto się ostoi przed zazdrością? | 4 Жорстока — лютість, гнів — бурхливий, | та проти заздрощів хто встоїться? |
5 Lepsza jest jawna nagana niż miłość tajona. | 5 Ліпше відвертий докір, | ніж любов прихована. |
6 Razy przyjaciela - [znakiem] wierności, pocałunki wroga - zwodnicze. | 6 Рани від люблячого — щирі, | а поцілунки ворога — зрадливі. |
7 Kto syty - depcze po miodzie, głodnemu i gorycz jest słodka. | 7 Хто ситий, топче й крижку меду; | голодному й гірке — солодке. |
8 Jak ptak, co uciekł z gniazda, tak człowiek, co uciekł z ojczyzny. | 8 Як пташка, що гніздо кидає, | так чоловік, що батьківщину кинув. |
9 Olejki, pachnidło - serce radują i dobre słowo przyjaciela, dzięki radzie z duszy. | 9 Олія й пахощі веселять серце, | так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє. |
10 Nie gardź swoim i ojca przyjacielem, a w dniu klęski nie chodź do brata, bo lepszy sąsiad bliski niż brat daleki. | 10 Не покидай ні свого, ні батьківського друга, | ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя. | Ліпший сусід близький, аніж брат далекий. |
11 Bądź mądry, synu, rozwesel me serce, a tym, co lżą mnie, odpowiem. | 11 Мій сину, будь розумний і радуй моє серце, | щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає. |
12 Rozważny zło widzi i kryje się, nierozważni tam idą i szkodę ponoszą. | 12 Обачний бачить лихо й ховається, | а легковажні йдуть далі — й зазнають кари. |
13 Zabierz mu suknię, bo ręczy za obcego, za nieznajomych - weź zastaw! | 13 Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився; | замість чужих візьми з нього заставу. |
14 Kto rankiem głośno błogosławi bliźniego, policzą mu to za przekleństwo. | 14 Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос, | про того думають, що він його проклинає. |
15 Rynna ciekąca stale w dzień dżdżysty, podobna do żony swarliwej. | 15 Постійне капання в дощову погоду | і сварлива жінка — одне на одного схожі. |
16 Kto chce ją wstrzymać, ten wiatr wstrzymuje lub zbiera oliwę do ręki. | 16 Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер, | або набрати олії в руку. |
17 Żelazo żelazem się ostrzy, a człowiek urabia charakter bliźniego. | 17 Залізо гострить залізо, | а чоловік обточується в товаристві з другим. |
18 Stróż drzewa figowego - spożywa jego owoc, czujny o pana - doznaje szacunku. | 18 Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї, | хто ходить коло свого пана, той у славі буде. |
19 Oblicze odbija się w wodzie, a w sercu odbija się człowiek. | 19 Як у воді обличчя обличчю відповідає, | так серце людини людині. |
20 Szeol i zatrata niesyte, niesyte i oczy człowieka. | 20 Шеол і Аваддон ніколи не насичуються, | так само ненаситні очі людські. |
21 Czym dla srebra - tygiel, dla złota - piec, tym dla człowieka - pochwała. | 21 Що горно на срібло й на золото горнило, | те на людину уста, які її хвалять. |
22 Choć stłuczesz głupiego w moździerzu tłuczkiem - razem z ziarnami - głupota go nie opuści. | 22 Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі, | — його дурнота від нього не відступить. |
23 Troszcz się o potrzeby zwierząt, zwracaj uwagę na trzodę; | 23 Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю, | і добре дбай про твої стада, |
24 nie trwa na wieki bogactwo, ani na pokolenia - korona. | 24 багатство бо не вічне; | чи ж багатство з роду до роду переходить? |
25 Wyrosła trawa, pojawia się potraw, zbierze się górskie siano: | 25 Як сіно скошене й пробивається отава, | і на горах траву збирають, |
26 owce na suknie dla ciebie, a kozły, by za pole zapłacić; | 26 ягнята будуть тобі на одежу, | козли — ціна на поле, |
27 dość mleka koziego, byś siebie utrzymał, "utrzymał swój dom" i wyżywił swoje służące. | 27 буде доволі молока козячого — тобі на їжу, | твоїй сім’ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток. |