Księga Przysłów 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Nie chwal się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień ci przyniesie. | 1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi. |
2 Niech inny cię chwali - nie twe własne usta, ktoś obcy - nie własne twe wargi. | 2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. |
3 Ciężki jest kamień i piasek nie lekki, gniew głupiego cięższy od obu. | 3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto. |
4 Gwałtowny jest gniew, zapalczywość - nieubłagana, a kto się ostoi przed zazdrością? | 4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia? |
5 Lepsza jest jawna nagana niż miłość tajona. | 5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato. |
6 Razy przyjaciela - [znakiem] wierności, pocałunki wroga - zwodnicze. | 6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico. |
7 Kto syty - depcze po miodzie, głodnemu i gorycz jest słodka. | 7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce. |
8 Jak ptak, co uciekł z gniazda, tak człowiek, co uciekł z ojczyzny. | 8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora. |
9 Olejki, pachnidło - serce radują i dobre słowo przyjaciela, dzięki radzie z duszy. | 9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima. |
10 Nie gardź swoim i ojca przyjacielem, a w dniu klęski nie chodź do brata, bo lepszy sąsiad bliski niż brat daleki. | 10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano. |
11 Bądź mądry, synu, rozwesel me serce, a tym, co lżą mnie, odpowiem. | 11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta. |
12 Rozważny zło widzi i kryje się, nierozważni tam idą i szkodę ponoszą. | 12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. |
13 Zabierz mu suknię, bo ręczy za obcego, za nieznajomych - weź zastaw! | 13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti. |
14 Kto rankiem głośno błogosławi bliźniego, policzą mu to za przekleństwo. | 14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione. |
15 Rynna ciekąca stale w dzień dżdżysty, podobna do żony swarliwej. | 15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano: |
16 Kto chce ją wstrzymać, ten wiatr wstrzymuje lub zbiera oliwę do ręki. | 16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra. |
17 Żelazo żelazem się ostrzy, a człowiek urabia charakter bliźniego. | 17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno. |
18 Stróż drzewa figowego - spożywa jego owoc, czujny o pana - doznaje szacunku. | 18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori. |
19 Oblicze odbija się w wodzie, a w sercu odbija się człowiek. | 19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro. |
20 Szeol i zatrata niesyte, niesyte i oczy człowieka. | 20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. |
21 Czym dla srebra - tygiel, dla złota - piec, tym dla człowieka - pochwała. | 21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda. |
22 Choć stłuczesz głupiego w moździerzu tłuczkiem - razem z ziarnami - głupota go nie opuści. | 22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza. |
23 Troszcz się o potrzeby zwierząt, zwracaj uwagę na trzodę; | 23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie, |
24 nie trwa na wieki bogactwo, ani na pokolenia - korona. | 24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione. |
25 Wyrosła trawa, pojawia się potraw, zbierze się górskie siano: | 25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti; |
26 owce na suknie dla ciebie, a kozły, by za pole zapłacić; | 26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo, |
27 dość mleka koziego, byś siebie utrzymał, "utrzymał swój dom" i wyżywił swoje służące. | 27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave. |