SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Księga Psalmów 78


font
Biblia TysiącleciaJERUSALEM
1 Pieśń pouczająca. Asafowy. Słuchaj, mój ludu, nauki mojej; nakłońcie wasze uszy na słowa ust moich.1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
2 Do przypowieści otworzę me usta, wyjawię tajemnice zamierzchłego wieku.2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
3 Cośmy słyszeli i cośmy poznali, i co nam opowiedzieli nasi ojcowie,3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
4 tego nie ukryjemy przed ich synami. Opowiemy przyszłemu potomstwu chwałę Pana i Jego potęgę, i cuda, których dokonał.4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
5 Albowiem nadał On w Jakubie przykazania i ustanowił Prawo w Izraelu, aby to, co zlecił naszym ojcom, podawali swym synom,5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
6 aby to poznało przyszłe pokolenie, synowie, co się narodzą,6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
7 że mają pokładać nadzieję w Bogu i nie zapominać dzieł Boga, lecz strzec Jego poleceń.7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
8 A niech nie będą jak ich ojcowie, pokoleniem opornym, buntowniczym, pokoleniem o chwiejnym usposobieniu, którego duch nie dochowuje Bogu wierności.8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
9 Synowie Efraima, uzbrojeni w łuki, w dniu bitwy poszli w rozsypkę.9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
10 Nie zachowali przymierza z Bogiem i nie chcieli postępować według Jego Prawa.10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
11 Zapomnieli o Jego dziełach i o cudach, które im ukazał.11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
12 Uczynił cuda przed ich ojcami w ziemi egipskiej na polu Soanu.12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
13 Rozdzielił morze, a ich przeprowadził i wody ustawił jak groblę.13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
14 Przez dzień ich prowadził obłokiem, a przez całą noc blaskiem ognia.14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
15 Rozłupał skały w pustyni i jak wielką otchłanią obficie ich napoił.15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
16 Wydobył ze skały strumienie, i wylał wodę jak rzekę.16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
17 Lecz nadal grzeszyli przeciw Niemu, obrażali Najwyższego w kraju suchym.17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
18 Wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając strawy dla swego pożądania.18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
19 Mówili przeciw Bogu, rzekli: Czyż Bóg potrafi nakryć stół w pustyni?19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
20 Oto w skałę uderzył, popłynęły wody i wytrysnęły strumienie: Czy także potrafi dać chleba albo ludowi swemu przygotować mięso?20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
21 Toteż gdy Pan usłyszał, zapalił się gniewem, i ogień rozgorzał przeciw Jakubowi, "i gniew jeszcze powstał przeciw Izraelowi",21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
22 że nie uwierzyli w Boga i nie zaufali Jego pomocy.22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
23 Potem z góry wydał rozkaz chmurom i bramy nieba otworzył,23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
24 i spuścił jak deszcz mannę do jedzenia: dał im zboże z nieba.24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
25 Człowiek chleb mocarzy spożywał - żywności zesłał im do syta.25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
26 Wzbudził na niebie wicher od wschodu i mocą swą przywiódł wiatr południowy.26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
27 I zesłał na nich mięso, jak kurzawę, i ptaki skrzydlate, jak morski piasek.27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
28 Sprawił, że pospadały na ich obóz dokoła ich namiotów.28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
29 Jedli więc i nasycili się w pełni, i zaspokoił ich pożądanie.29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
30 Jeszcze nie zaspokoili swego pożądania i pokarm był jeszcze w ich ustach,30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
31 gdy się rozżarzył przeciw nim gniew Boży: zabił ich dostojników, a młodzieńców Izraela powalił.31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
32 Jednakże nadal grzeszyli i nie wierzyli Jego cudom.32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
33 Szybko ich dni zakończył i lata ich nagłą zatratą.33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
34 Gdy ich zabijał, szukali Go, nawracali się i znów szukali Boga.34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
35 I przypominali sobie, że Bóg jest dla nich skałą, że Bóg Najwyższy ich zbawicielem.35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
36 Lecz oszukiwali Go swymi ustami i kłamali Mu swoim językiem.36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
37 Ich serce nie trwało przy Nim, w przymierzu z Nim nie byli stali.37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
38 On jednak litując się odpuszczał winę, a nie wytracał, i często odwracał swój gniew, i nie pobudzał całej swej zapalczywości.38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
39 Przypominał sobie, że są tylko ciałem i tchnieniem, które odchodzi, a nie wraca.39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 Ileż razy drażnili Go na pustyni i zasmucali Go na pustkowiu!40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
41 I ponownie Boga wystawiali na próbę, gniewali Świętego Izraela.41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
42 Nie pamiętali Jego ręki - dnia, w którym ich wybawił od ciemiężyciela,42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
43 kiedy czynił w Egipcie swe znaki i swoje cuda na polu Soanu,43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
44 i rzeki ich w krew zamienił, i ich strumienie, aby pić nie mogli.44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
45 Nasłał na nich muchy, które ich kąsały, i zgubne dla nich żaby.45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
46 Ich zbiory wydał owadom, a owoc ich pracy szarańczy.46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
47 Poraził gradem ich winnice, a szronem ich sykomory.47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
48 Ich bydło wydał na pastwę zarazy, a na pastwę choroby ich trzody.48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
49 Zesłał na nich żar swojego gniewu: oburzenie, zapalczywość i udrękę - orszak zwiastunów klęski.49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
50 Otworzył drogę dla swego gniewu: nie zachował ich od śmierci, ich życie wydał zarazie.50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
51 I poraził w Egipcie wszystko pierworodne, pierwsze ich płody w namiotach Chama.51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
52 A swój lud wyprowadził jak owce i powiódł w pustyni jak trzodę.52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Wiódł ich bezpiecznie, tak że się nie bali, a ich wrogów przykryło morze.53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
54 Wprowadził ich do swej ziemi świętej, do gór, które nabyła Jego prawica;54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
55 i wygnał przed nimi narody, a im losem wyznaczył dziedzictwo i w namiotach tamtych osadził szczepy Izraela.55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
56 Ale wystawiali na próbę i drażnili Boga Najwyższego, i Jego przykazań nie strzegli.56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
57 Odstępowali zdradziecko, jak ich ojcowie, byli zmienni, jak łuk zawodny.57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
58 Pobudzali Go do gniewu przez swoje wyżyny i wzniecali Jego zazdrość swoimi rzeźbami.58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
59 Bóg usłyszał i zapłonął gniewem, i zupełnie odrzucił Izraela.59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
60 I porzucił mieszkanie w Szilo, przybytek, gdzie mieszkał wśród ludzi.60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
61 I oddał swoją moc w niewolę, a swą chwałę w ręce nieprzyjaciół.61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
62 I wydał pod miecz swój naród, i rozjątrzył się na swoje dziedzictwo.62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
63 Młodzieńców ich pochłonął ogień, a nad ich pannami nie śpiewano pieśni weselnych.63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
64 Ich kapłani poginęli od miecza, a ich wdowy nie mogły lamentować.64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
65 Lecz Pan się ocknął jak ze snu, jak wojownik winem zmożony.65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
66 I poraził od tyłu swych nieprzyjaciół: wieczystą sromotą ich okrył.66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
67 Odrzucił namiot Józefa i nie wybrał szczepu Efraima,67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
68 lecz wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 I wzniósł swoją świątynię, jak wysokie niebo, jak ziemię, którą ugruntował na wieki.69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
70 Wybrał swego sługę Dawida i wziął go od owczych zagród:70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
71 powołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], by pasł Jakuba, lud Jego, i Izraela, Jego dziedzictwo.71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
72 On ich pasł w prawości swego serca i roztropnie prowadził swoimi rękoma.72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.