Księga Psalmów 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | JERUSALEM |
---|---|
1 Pieśń pouczająca. Asafowy. Słuchaj, mój ludu, nauki mojej; nakłońcie wasze uszy na słowa ust moich. | 1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; |
2 Do przypowieści otworzę me usta, wyjawię tajemnice zamierzchłego wieku. | 2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. |
3 Cośmy słyszeli i cośmy poznali, i co nam opowiedzieli nasi ojcowie, | 3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; |
4 tego nie ukryjemy przed ich synami. Opowiemy przyszłemu potomstwu chwałę Pana i Jego potęgę, i cuda, których dokonał. | 4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; |
5 Albowiem nadał On w Jakubie przykazania i ustanowił Prawo w Izraelu, aby to, co zlecił naszym ojcom, podawali swym synom, | 5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, |
6 aby to poznało przyszłe pokolenie, synowie, co się narodzą, | 6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, |
7 że mają pokładać nadzieję w Bogu i nie zapominać dzieł Boga, lecz strzec Jego poleceń. | 7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; |
8 A niech nie będą jak ich ojcowie, pokoleniem opornym, buntowniczym, pokoleniem o chwiejnym usposobieniu, którego duch nie dochowuje Bogu wierności. | 8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. |
9 Synowie Efraima, uzbrojeni w łuki, w dniu bitwy poszli w rozsypkę. | 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; |
10 Nie zachowali przymierza z Bogiem i nie chcieli postępować według Jego Prawa. | 10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; |
11 Zapomnieli o Jego dziełach i o cudach, które im ukazał. | 11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: |
12 Uczynił cuda przed ich ojcami w ziemi egipskiej na polu Soanu. | 12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. |
13 Rozdzielił morze, a ich przeprowadził i wody ustawił jak groblę. | 13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; |
14 Przez dzień ich prowadził obłokiem, a przez całą noc blaskiem ognia. | 14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; |
15 Rozłupał skały w pustyni i jak wielką otchłanią obficie ich napoił. | 15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; |
16 Wydobył ze skały strumienie, i wylał wodę jak rzekę. | 16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. |
17 Lecz nadal grzeszyli przeciw Niemu, obrażali Najwyższego w kraju suchym. | 17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; |
18 Wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając strawy dla swego pożądania. | 18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. |
19 Mówili przeciw Bogu, rzekli: Czyż Bóg potrafi nakryć stół w pustyni? | 19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? |
20 Oto w skałę uderzył, popłynęły wody i wytrysnęły strumienie: Czy także potrafi dać chleba albo ludowi swemu przygotować mięso? | 20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" |
21 Toteż gdy Pan usłyszał, zapalił się gniewem, i ogień rozgorzał przeciw Jakubowi, "i gniew jeszcze powstał przeciw Izraelowi", | 21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, |
22 że nie uwierzyli w Boga i nie zaufali Jego pomocy. | 22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. |
23 Potem z góry wydał rozkaz chmurom i bramy nieba otworzył, | 23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; |
24 i spuścił jak deszcz mannę do jedzenia: dał im zboże z nieba. | 24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; |
25 Człowiek chleb mocarzy spożywał - żywności zesłał im do syta. | 25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. |
26 Wzbudził na niebie wicher od wschodu i mocą swą przywiódł wiatr południowy. | 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, |
27 I zesłał na nich mięso, jak kurzawę, i ptaki skrzydlate, jak morski piasek. | 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, |
28 Sprawił, że pospadały na ich obóz dokoła ich namiotów. | 28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. |
29 Jedli więc i nasycili się w pełni, i zaspokoił ich pożądanie. | 29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; |
30 Jeszcze nie zaspokoili swego pożądania i pokarm był jeszcze w ich ustach, | 30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, |
31 gdy się rozżarzył przeciw nim gniew Boży: zabił ich dostojników, a młodzieńców Izraela powalił. | 31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. |
32 Jednakże nadal grzeszyli i nie wierzyli Jego cudom. | 32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. |
33 Szybko ich dni zakończył i lata ich nagłą zatratą. | 33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. |
34 Gdy ich zabijał, szukali Go, nawracali się i znów szukali Boga. | 34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. |
35 I przypominali sobie, że Bóg jest dla nich skałą, że Bóg Najwyższy ich zbawicielem. | 35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! |
36 Lecz oszukiwali Go swymi ustami i kłamali Mu swoim językiem. | 36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, |
37 Ich serce nie trwało przy Nim, w przymierzu z Nim nie byli stali. | 37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. |
38 On jednak litując się odpuszczał winę, a nie wytracał, i często odwracał swój gniew, i nie pobudzał całej swej zapalczywości. | 38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. |
39 Przypominał sobie, że są tylko ciałem i tchnieniem, które odchodzi, a nie wraca. | 39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. |
40 Ileż razy drażnili Go na pustyni i zasmucali Go na pustkowiu! | 40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! |
41 I ponownie Boga wystawiali na próbę, gniewali Świętego Izraela. | 41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, |
42 Nie pamiętali Jego ręki - dnia, w którym ich wybawił od ciemiężyciela, | 42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. |
43 kiedy czynił w Egipcie swe znaki i swoje cuda na polu Soanu, | 43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, |
44 i rzeki ich w krew zamienił, i ich strumienie, aby pić nie mogli. | 44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. |
45 Nasłał na nich muchy, które ich kąsały, i zgubne dla nich żaby. | 45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; |
46 Ich zbiory wydał owadom, a owoc ich pracy szarańczy. | 46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; |
47 Poraził gradem ich winnice, a szronem ich sykomory. | 47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; |
48 Ich bydło wydał na pastwę zarazy, a na pastwę choroby ich trzody. | 48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. |
49 Zesłał na nich żar swojego gniewu: oburzenie, zapalczywość i udrękę - orszak zwiastunów klęski. | 49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; |
50 Otworzył drogę dla swego gniewu: nie zachował ich od śmierci, ich życie wydał zarazie. | 50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; |
51 I poraził w Egipcie wszystko pierworodne, pierwsze ich płody w namiotach Chama. | 51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. |
52 A swój lud wyprowadził jak owce i powiódł w pustyni jak trzodę. | 52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; |
53 Wiódł ich bezpiecznie, tak że się nie bali, a ich wrogów przykryło morze. | 53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. |
54 Wprowadził ich do swej ziemi świętej, do gór, które nabyła Jego prawica; | 54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; |
55 i wygnał przed nimi narody, a im losem wyznaczył dziedzictwo i w namiotach tamtych osadził szczepy Izraela. | 55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. |
56 Ale wystawiali na próbę i drażnili Boga Najwyższego, i Jego przykazań nie strzegli. | 56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; |
57 Odstępowali zdradziecko, jak ich ojcowie, byli zmienni, jak łuk zawodny. | 57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; |
58 Pobudzali Go do gniewu przez swoje wyżyny i wzniecali Jego zazdrość swoimi rzeźbami. | 58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. |
59 Bóg usłyszał i zapłonął gniewem, i zupełnie odrzucił Izraela. | 59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; |
60 I porzucił mieszkanie w Szilo, przybytek, gdzie mieszkał wśród ludzi. | 60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. |
61 I oddał swoją moc w niewolę, a swą chwałę w ręce nieprzyjaciół. | 61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; |
62 I wydał pod miecz swój naród, i rozjątrzył się na swoje dziedzictwo. | 62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. |
63 Młodzieńców ich pochłonął ogień, a nad ich pannami nie śpiewano pieśni weselnych. | 63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; |
64 Ich kapłani poginęli od miecza, a ich wdowy nie mogły lamentować. | 64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. |
65 Lecz Pan się ocknął jak ze snu, jak wojownik winem zmożony. | 65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, |
66 I poraził od tyłu swych nieprzyjaciół: wieczystą sromotą ich okrył. | 66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. |
67 Odrzucił namiot Józefa i nie wybrał szczepu Efraima, | 67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; |
68 lecz wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował. | 68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. |
69 I wzniósł swoją świątynię, jak wysokie niebo, jak ziemię, którą ugruntował na wieki. | 69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. |
70 Wybrał swego sługę Dawida i wziął go od owczych zagród: | 70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, |
71 powołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], by pasł Jakuba, lud Jego, i Izraela, Jego dziedzictwo. | 71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; |
72 On ich pasł w prawości swego serca i roztropnie prowadził swoimi rękoma. | 72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. |