| 1 Zwrócił się Pan do Hioba i rzekł: | 1 Il Signore si rivolse a Giobbe dicendo: |
| 2 Niech przeciwnik Wszechmocnego odpowie. Niech zabrzmi głos krytyka Boga! | 2 "Colui che disputa con l'Onnipotente, si ritira? Colui che critica Dio, voglia rispondere!". |
| 3 A Hiob odpowiedział Panu: | 3 Giobbe rispose al Signore così: |
| 4 Jam mały, cóż Ci odpowiem? - Rękę przyłożę do ust. | 4 "Ecco, sono ben piccino, che cosa posso replicare? Mi porto la mano alla bocca. |
| 5 Raz przemówiłem, nie więcej, drugi raz niczego nie dodam. | 5 Ho parlato una volta, non insisterò; una seconda volta, non aggiungerò nulla". |
| 6 I z wichru odpowiedział Pan Hiobowi: | 6 Il Signore rispose a Giobbe dal turbine e disse: |
| 7 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie. | 7 "Cingiti i fianchi come un eroe; ti interrogherò e tu mi istruirai. |
| 8 Naprawdę chcesz złamać me prawa? Wykażesz Mi zło? Jesteś czysty? | 8 Vorresti tu veramente cancellare il mio giudizio, per condannarmi ed avere tu ragione? |
| 9 Czy ramię masz mocne jak Bóg? Czy głos twój rozbrzmiewa jak Jego? | 9 Hai tu un braccio come quello di Dio, e puoi tuonare con voce pari alla sua? |
| 10 Przywdziej potęgę, wyniosłość, przystrój się pięknem i siłą! | 10 Ornati dunque di gloria e di maestà, rivestiti di splendore e di fasto! |
| 11 Wylewaj pyszny twój gniew, spojrzyj na dumnych i poniż ich: | 11 Riversa i furori della tua collera, e con uno sguardo abbatti tutti i superbi. |
| 12 Popatrz, upokórz pyszałka, zniwecz na miejscu grzesznika! | 12 Umilia con uno sguardo ogni arrogante, schiaccia i malvagi ovunque si trovino. |
| 13 Zakop ich razem w piasku, w ukryciu zachowaj ich twarze! | 13 Nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudi al buio i loro volti. |
| 14 Nawet cię za to pochwalę, że twa prawica przemogła. | 14 Allora anch'io ti renderò omaggio, perché la tua destra ti ha dato vittoria. |
| 15 Oto hipopotama - "jak ciebie go stworzyłem" - jak wół on trawą się żywi. | 15 Ecco il beemot, che io ho creato al pari di te; mangia erba come il bue. |
| 16 Siłę swoją ma w biodrach, a moc swą ma w mięśniach brzucha. | 16 Osserva la forza dei suoi fianchi e la potenza del suo ventre muscoloso. |
| 17 Ogonem zawija jak cedrem, ścięgna bioder ma silnie związane, | 17 Esso drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce si intrecciano saldi. |
| 18 jego kości jak rury miedziane, jego nogi jak sztaby żelazne. | 18 Le sue ossa sono tubi di bronzo, le sue vertebre come spranghe di ferro. |
| 19 Wyborne to dzieło Boże, Stwórca dał mu twardy miecz. | 19 Egli è la prima delle opere di Dio; solo il suo Creatore lo minaccia di spada. |
| 20 Żywność przynoszą mu góry: zwierzyna, co tam się bawi. | 20 Benché i monti gli offrano i loro prodotti e tutte le bestie domestiche vi si trastullino, |
| 21 On leży pod krzewem lotosu, w ukryciu trzcin i trzęsawisk. | 21 egli si sdraia sotto i loti, nel folto del canneto e della palude. |
| 22 Lotos dostarcza mu cienia, otoczeniem są wierzby potoku. | 22 Gli fanno ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente. |
| 23 Gdy rzeka wezbrana, niespieszny, spokojny, choć prąd sięga paszczy. | 23 Se il fiume si gonfia, egli non teme; è sicuro, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca. |
| 24 Czy można go złapać za oczy, przez nozdrza przesunąć pętlicę? | 24 Chi mai potrà prenderlo per gli occhi, o con lacci forargli le narici? |
| 25 Czy krokodyla chwycisz na wędkę lub sznurem wyciągniesz mu język, | 25 Puoi tu pescare con l'amo il leviatàn, e con la fune legare la sua lingua? |
| 26 czy przeciągniesz mu powróz przez nozdrza, a szczękę hakiem przewiercisz? | 26 Puoi tu ficcargli un giunco nelle narici e con un uncino forargli la mascella? |
| 27 Może cię poprosi o łaskę? czy powie ci dobre słowo? | 27 Ti rivolgerà egli molte suppliche e ti indirizzerà dolci parole? |
| 28 Czy zawrze z tobą przymierze, czy wciągniesz go na stałe do służby? | 28 Concluderà egli un patto con te, perché tu lo prenda come servo per sempre? |
| 29 Czy pobawisz się nim jak z wróblem, czy zwiążesz go dla swych córek? | 29 Giocherai tu con lui come con un passerotto e lo legherai per trastullare le tue figlie? |
| 30 Czy towarzysze go sprzedadzą, podzielą go między kupców? | 30 Commerceranno con lui i pescatori e lo spartiranno tra i mercanti? |
| 31 Czy przebijesz mu skórę harpunem, głowę mu dzidą przeszyjesz? | 31 Gli puoi tempestare di frecce le squame e colpire la sua testa con la fiocina? |
| 32 Odważ się rękę nań włożyć, pamiętaj, nie wrócisz do walki. | 32 Metti su di lui la mano, pensa alla lotta! Non ricomincerai. |