| 1 Zwrócił się Pan do Hioba i rzekł: | 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: |
| 2 Niech przeciwnik Wszechmocnego odpowie. Niech zabrzmi głos krytyka Boga! | 2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. |
| 3 A Hiob odpowiedział Panu: | 3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? |
| 4 Jam mały, cóż Ci odpowiem? - Rękę przyłożę do ust. | 4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, |
| 5 Raz przemówiłem, nie więcej, drugi raz niczego nie dodam. | 5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: |
| 6 I z wichru odpowiedział Pan Hiobowi: | 6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: |
| 7 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie. | 7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; |
| 8 Naprawdę chcesz złamać me prawa? Wykażesz Mi zło? Jesteś czysty? | 8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; |
| 9 Czy ramię masz mocne jak Bóg? Czy głos twój rozbrzmiewa jak Jego? | 9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! |
| 10 Przywdziej potęgę, wyniosłość, przystrój się pięknem i siłą! | 10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; |
| 11 Wylewaj pyszny twój gniew, spojrzyj na dumnych i poniż ich: | 11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. |
| 12 Popatrz, upokórz pyszałka, zniwecz na miejscu grzesznika! | 12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; |
| 13 Zakop ich razem w piasku, w ukryciu zachowaj ich twarze! | 13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. |
| 14 Nawet cię za to pochwalę, że twa prawica przemogła. | 14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. |
| 15 Oto hipopotama - "jak ciebie go stworzyłem" - jak wół on trawą się żywi. | 15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. |
| 16 Siłę swoją ma w biodrach, a moc swą ma w mięśniach brzucha. | 16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; |
| 17 Ogonem zawija jak cedrem, ścięgna bioder ma silnie związane, | 17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. |
| 18 jego kości jak rury miedziane, jego nogi jak sztaby żelazne. | 18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. |
| 19 Wyborne to dzieło Boże, Stwórca dał mu twardy miecz. | 19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? |
| 20 Żywność przynoszą mu góry: zwierzyna, co tam się bawi. | 20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? |
| 21 On leży pod krzewem lotosu, w ukryciu trzcin i trzęsawisk. | 21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? |
| 22 Lotos dostarcza mu cienia, otoczeniem są wierzby potoku. | 22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? |
| 23 Gdy rzeka wezbrana, niespieszny, spokojny, choć prąd sięga paszczy. | 23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? |
| 24 Czy można go złapać za oczy, przez nozdrza przesunąć pętlicę? | 24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? |
| 25 Czy krokodyla chwycisz na wędkę lub sznurem wyciągniesz mu język, | 25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? |
| 26 czy przeciągniesz mu powróz przez nozdrza, a szczękę hakiem przewiercisz? | 26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? |
| 27 Może cię poprosi o łaskę? czy powie ci dobre słowo? | 27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! |
| 28 Czy zawrze z tobą przymierze, czy wciągniesz go na stałe do służby? | 28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. |
| 29 Czy pobawisz się nim jak z wróblem, czy zwiążesz go dla swych córek? | |
| 30 Czy towarzysze go sprzedadzą, podzielą go między kupców? | |
| 31 Czy przebijesz mu skórę harpunem, głowę mu dzidą przeszyjesz? | |
| 32 Odważ się rękę nań włożyć, pamiętaj, nie wrócisz do walki. | |