SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Księga Hioba 33


font
Biblia TysiącleciaJERUSALEM
1 Chciej słuchać, Hiobie, mej mowy, nadstaw ucha na wszystkie me słowa.1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles.
2 Pomyśleć chciej, usta otwarłem, język mówi pod podniebieniem,2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais.
3 prawe me serce i mowa, czysta w mych ustach jest mądrość.3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité.
4 I mnie też stworzył duch Boży, tchnienie Wszechmocnego i mnie uczyniło.4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima.
5 Jeśli zdołasz, odpowiedz! Sprzeciw się, przedstaw swą sprawę!5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position!
6 Tylem, co ty, wart u Boga. I jam jest z gliny zrobiony.6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri.
7 Niech mowy cię moje nie płoszą, powagą cię nie przytłaczam.7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.
8 Ale tyś mówił do moich uszu, słyszałem dźwięk twoich słów:8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles:
9 Czysty jestem, bez grzechu, niewinny i nie mam zmazy.9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute.
10 A znalazł On u mnie niewierność, za wroga mnie swego uważa.10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi.
11 Nogi me zakuł w kajdany, baczy na każdy mój krok.11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?"
12 Tu nie masz słuszności - powiadam, bo wyższy jest Bóg od człowieka.12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme.
13 Czemu się z Nim spierałeś: Moje słowa są bez odpowiedzi?13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot?
14 Bóg raz się odzywa i drugi, tylko się na to nie zważa.14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention.
15 We śnie i w nocnym widzeniu, gdy spada sen na człowieka; i w czasie drzemki na łóżku15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche,
16 otwiera On ludziom oczy, przerażenie budzi w ich sercu.16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions,
17 Chce odwieść człowieka od grzechu i męża uwolnić od pychy,17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil.
18 uchronić duszę od grobu, a życie - od ciosu dzidy.18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal.
19 Przez cierpienie nawraca na łożu i udrękę w kościach nieustanną.19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt,
20 Kiedy posiłek już zbrzydnie i smaczne pokarmy są wstrętne;20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises;
21 gdy ciało mu w oczach zanika i nagie kości zostają,21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés;
22 jego dusza się zbliża do grobu, a życie do miejsca umarłych.22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.
23 Gdy ma on swego anioła, obrońcę jednego z tysiąca, co mu wyjaśni powinność;23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir,
24 zlituje się nad nim i prosi: Uwolnij od zejścia do grobu, za niego okup znalazłem -24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie",
25 to wraca do dni młodości, jak wtedy ciało ma rześkie,25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence.
26 błaga Boga, a On się lituje, radosne oblicze nań zwraca. Przywrócono mu dawną prawość26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification
27 i ludziom swym tak wyśpiewuje: Grzeszyłem, przewrotnie działałem, nie oddał mi On według mej winy,27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute.
28 uwolnił od zejścia do grobu, me życie raduje się światłem.28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière."
29 Wszystko to dwa i trzy razy Bóg czyni względem człowieka,29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme,
30 chcąc go uwolnić od grobu i oświecić blaskiem żyjących.30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants.
31 Uważaj, Hiobie, i słuchaj, lub milcz, a ja będę mówił.31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler.
32 Może chcesz coś powiedzieć? Przemów, skargę twą przyjmę.32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.
33 Czy nie chcesz? Przeto posłuchaj! Milcz - ja cię nauczę mądrości.33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.