1 Chciej słuchać, Hiobie, mej mowy, nadstaw ucha na wszystkie me słowa. | 1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. |
2 Pomyśleć chciej, usta otwarłem, język mówi pod podniebieniem, | 2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. |
3 prawe me serce i mowa, czysta w mych ustach jest mądrość. | 3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. |
4 I mnie też stworzył duch Boży, tchnienie Wszechmocnego i mnie uczyniło. | 4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. |
5 Jeśli zdołasz, odpowiedz! Sprzeciw się, przedstaw swą sprawę! | 5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! |
6 Tylem, co ty, wart u Boga. I jam jest z gliny zrobiony. | 6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. |
7 Niech mowy cię moje nie płoszą, powagą cię nie przytłaczam. | 7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. |
8 Ale tyś mówił do moich uszu, słyszałem dźwięk twoich słów: | 8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: |
9 Czysty jestem, bez grzechu, niewinny i nie mam zmazy. | 9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. |
10 A znalazł On u mnie niewierność, za wroga mnie swego uważa. | 10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. |
11 Nogi me zakuł w kajdany, baczy na każdy mój krok. | 11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" |
12 Tu nie masz słuszności - powiadam, bo wyższy jest Bóg od człowieka. | 12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. |
13 Czemu się z Nim spierałeś: Moje słowa są bez odpowiedzi? | 13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? |
14 Bóg raz się odzywa i drugi, tylko się na to nie zważa. | 14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. |
15 We śnie i w nocnym widzeniu, gdy spada sen na człowieka; i w czasie drzemki na łóżku | 15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, |
16 otwiera On ludziom oczy, przerażenie budzi w ich sercu. | 16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, |
17 Chce odwieść człowieka od grzechu i męża uwolnić od pychy, | 17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. |
18 uchronić duszę od grobu, a życie - od ciosu dzidy. | 18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. |
19 Przez cierpienie nawraca na łożu i udrękę w kościach nieustanną. | 19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, |
20 Kiedy posiłek już zbrzydnie i smaczne pokarmy są wstrętne; | 20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; |
21 gdy ciało mu w oczach zanika i nagie kości zostają, | 21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; |
22 jego dusza się zbliża do grobu, a życie do miejsca umarłych. | 22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. |
23 Gdy ma on swego anioła, obrońcę jednego z tysiąca, co mu wyjaśni powinność; | 23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, |
24 zlituje się nad nim i prosi: Uwolnij od zejścia do grobu, za niego okup znalazłem - | 24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", |
25 to wraca do dni młodości, jak wtedy ciało ma rześkie, | 25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. |
26 błaga Boga, a On się lituje, radosne oblicze nań zwraca. Przywrócono mu dawną prawość | 26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification |
27 i ludziom swym tak wyśpiewuje: Grzeszyłem, przewrotnie działałem, nie oddał mi On według mej winy, | 27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. |
28 uwolnił od zejścia do grobu, me życie raduje się światłem. | 28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." |
29 Wszystko to dwa i trzy razy Bóg czyni względem człowieka, | 29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, |
30 chcąc go uwolnić od grobu i oświecić blaskiem żyjących. | 30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. |
31 Uważaj, Hiobie, i słuchaj, lub milcz, a ja będę mówił. | 31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. |
32 Może chcesz coś powiedzieć? Przemów, skargę twą przyjmę. | 32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. |
33 Czy nie chcesz? Przeto posłuchaj! Milcz - ja cię nauczę mądrości. | 33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. |