| 1 Człowiek zrodzony z niewiasty ma krótkie i bolesne życie, | 1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos: |
| 2 wyrasta i więdnie jak kwiat, przemija jak cień chwilowy; | 2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra. |
| 3 a z gniewem na niego spoglądasz i stawiasz przed swoim sądem. | 3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio! |
| 4 Któż czystym uczyni skalane? Nikt zgoła. | 4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente. |
| 5 Człowieka dni ilość zliczona, i liczba miesięcy u Ciebie, kres wyznaczyłeś im nieprzekraczalny. | 5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable, |
| 6 Zaniechaj go, wzrok Twój oderwij, niech cieszy się dniem najemnika! | 6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado! |
| 7 Drzewo ma jeszcze nadzieję, bo ścięte, na nowo wyrasta, świeży pęd nie obumrze. | 7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños. |
| 8 Choć bowiem korzeń zestarzeje się w ziemi, a pień jego w piasku zbutwieje, | 8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo, |
| 9 gdy wodę poczuje, odrasta, rozwija się jak młoda roślina. | 9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven. |
| 10 A mocarz umarły przepada. Gdzież będzie człowiek, gdy zginie? | 10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está? |
| 11 Wody z morza znikną i rzeki wprzód wyschną doszczętnie - | 11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca: |
| 12 a człowiek umarły nie wstanie, zbudzi się, gdy nieba nie stanie, nie zdoła się ze snu ocucić. | 12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño. |
| 13 O gdybyś w Szeolu mnie schował, ukrył, aż gniew Twój przeminie, czas mi postawił, kiedy mnie wspomnisz... | 13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí! |
| 14 Ale czy zmarły ożyje? Czekałbym przez wszystkie dni mojej walki, aż taka chwila nadejdzie. | 14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo: |
| 15 Ty mówiłbyś, ja bym odpowiadał, tęskniłbyś do dzieła rąk swoich. | 15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos. |
| 16 Obliczyłbyś wtedy moje kroki, zło byś mi puścił w niepamięć, | 16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado; |
| 17 pod pieczęcią trzymał przestępstwa, wybielił wszystkie me grzechy. | 17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido. |
| 18 Góra rozpadnie się w gruzy i skała zmieni swe miejsce, | 18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio; |
| 19 woda zniszczy kamienie, fala podmyje glebę; i Ty nadzieję niweczysz w człowieku. | 19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal! |
| 20 Miażdżysz na zawsze i on odchodzi, pozbawiasz kształtu, odsyłasz. | 20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides. |
| 21 Czy we czci jego synowie? - On nie wie. Czy też wzgardzeni? Już o tym nie myśli. | 21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta. |
| 22 Zadręcza go własne ciało, odczuwa ból swojej duszy. | 22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo! |