| 1 To wszystko me oko widziało, słyszało, pojęło me ucho. | 1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa. |
| 2 Co wiecie, i ja wiem także. Nie ustępuję wam w niczym. | 2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi. |
| 3 Lecz mówić chcę z Wszechmogącym, bronić się będę u Boga. | 3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero; |
| 4 Bo wy zmyślacie oszustwa, lekarze nic nie warci. | 4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze. |
| 5 Gdybyście chcieli zamilknąć, byłby to znak roztropności. | 5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii. |
| 6 Słuchajcie mego sprzeciwu, na odpowiedź mych warg zważajcie. | 6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete. |
| 7 Czy Boga złem osłonicie? Wszechmogącego obronicie kłamstwem? | 7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno? |
| 8 (Tak) Jego stronę trzymacie? Czy rzecznikami jesteście Bożymi? | 8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare? |
| 9 Czy dobrze by było, gdyby was doświadczył? Czy można z Niego szydzić jak z człowieka? | 9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi? |
| 10 Przywoła was do rozsądku, jeśli w ukryciu stronniczo mówicie. | 10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete. |
| 11 Czy Majestat nie budzi lęku? Czy nie przejmuje was grozą? | 11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi. |
| 12 Zdaniami z piasku wy strofujecie; wszak wasze tarcze są z gliny. | 12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri. |
| 13 Milczcie, niech ja teraz powiem, cokolwiek może przyjść na mnie. | 13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me. |
| 14 Między zęby stale biorę swe ciało, własne swe życie nadstawiam. | 14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie? |
| 15 Choćby mnie zabił Wszechmocny - ufam, i dróg moich przed Nim chcę bronić. | 15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò. |
| 16 To mi wystarczy za obronę. Nieprawy do Niego nie dojdzie. | 16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui. |
| 17 Słuchajcie pilnie mej mowy, na słowa me uszu nadstawcie. | 17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre. |
| 18 Mam gotową obronę przed sądem, pewien, że jestem niewinny. | 18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato. |
| 19 Kto chce się ze mną prawować? A teraz umilknę i umrę. | 19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)? |
| 20 Uczyń mi tylko dwie rzeczy, na pewno nie stchórzę przed Tobą: | 20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò. |
| 21 Odejmij ode mnie Twą rękę i spraw, bym nie bał się Ciebie. | 21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi. |
| 22 Mów pierwszy, a ja niech odpowiem, lub ja przemówię, Ty po mnie. | 22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me. |
| 23 Ile mam przewin i grzechów? Ujawnij występki i winy! | 23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me. |
| 24 Czemu chowasz swoje oblicze? Czemu mnie poczytujesz za wroga? | 24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico? |
| 25 Chcesz liść gnany wiatrem płoszyć, prześladować słomę (już) wyschłą? | 25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti. |
| 26 Przypisujesz mi czyny gwałtu, wspominasz grzechy młodości. | 26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza. |
| 27 Nogi zakułeś w kajdany, dokładnie drogi me śledzisz, ślady stóp moich badasz. | 27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti. |
| 28 Jak próchno się to rozpadnie, niczym ubranie zjedzone przez mole. | 28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola. |