| 1 To wszystko me oko widziało, słyszało, pojęło me ucho. | 1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi; |
| 2 Co wiecie, i ja wiem także. Nie ustępuję wam w niczym. | 2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore. |
| 3 Lecz mówić chcę z Wszechmogącym, bronić się będę u Boga. | 3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo: |
| 4 Bo wy zmyślacie oszustwa, lekarze nic nie warci. | 4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine. |
| 5 Gdybyście chcieli zamilknąć, byłby to znak roztropności. | 5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti! |
| 6 Słuchajcie mego sprzeciwu, na odpowiedź mych warg zważajcie. | 6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione. |
| 7 Czy Boga złem osłonicie? Wszechmogącego obronicie kłamstwem? | 7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo? |
| 8 (Tak) Jego stronę trzymacie? Czy rzecznikami jesteście Bożymi? | 8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio? |
| 9 Czy dobrze by było, gdyby was doświadczył? Czy można z Niego szydzić jak z człowieka? | 9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi? |
| 10 Przywoła was do rozsądku, jeśli w ukryciu stronniczo mówicie. | 10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui; |
| 11 Czy Majestat nie budzi lęku? Czy nie przejmuje was grozą? | 11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri; |
| 12 Zdaniami z piasku wy strofujecie; wszak wasze tarcze są z gliny. | 12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri. |
| 13 Milczcie, niech ja teraz powiem, cokolwiek może przyjść na mnie. | 13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà. |
| 14 Między zęby stale biorę swe ciało, własne swe życie nadstawiam. | 14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani? |
| 15 Choćby mnie zabił Wszechmocny - ufam, i dróg moich przed Nim chcę bronić. | 15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò; |
| 16 To mi wystarczy za obronę. Nieprawy do Niego nie dojdzie. | 16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita. |
| 17 Słuchajcie pilnie mej mowy, na słowa me uszu nadstawcie. | 17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio. |
| 18 Mam gotową obronę przed sądem, pewien, że jestem niewinny. | 18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto. |
| 19 Kto chce się ze mną prawować? A teraz umilknę i umrę. | 19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo? |
| 20 Uczyń mi tylko dwie rzeczy, na pewno nie stchórzę przed Tobą: | 20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò: |
| 21 Odejmij ode mnie Twą rękę i spraw, bym nie bał się Ciebie. | 21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca; |
| 22 Mów pierwszy, a ja niech odpowiem, lub ja przemówię, Ty po mnie. | 22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi. |
| 23 Ile mam przewin i grzechów? Ujawnij występki i winy! | 23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere! |
| 24 Czemu chowasz swoje oblicze? Czemu mnie poczytujesz za wroga? | 24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico? |
| 25 Chcesz liść gnany wiatrem płoszyć, prześladować słomę (już) wyschłą? | 25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza; |
| 26 Przypisujesz mi czyny gwałtu, wspominasz grzechy młodości. | 26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza: |
| 27 Nogi zakułeś w kajdany, dokładnie drogi me śledzisz, ślady stóp moich badasz. | 27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti; |
| 28 Jak próchno się to rozpadnie, niczym ubranie zjedzone przez mole. | 28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola. |