Scrutatio

Giovedi, 8 maggio 2025 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Iob 33


font
BIBBIA VOLGARENOVA VULGATA
1 Adunque odi, Iob, le mie parole, e tutti li miei sermoni ascolta.1 Audi igitur, Iob, eloquia mea
et omnes sermones meos ausculta.
2 Ecco io apro la mia bocca; e favelli la mia lingua nelle mie mascelle.2 Ecce aperui os meum,
loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Collo mio semplice cuore le mie parole, e le mie labbra diranno la pura sentenza.3 Ex recto corde sermones mei sunt,
et sententiam puram labia mea loquentur.
4 Lo Spirito di Dio (pure) fece me, e lo spiracolo dell' Onnipotente vivificò me.4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Se tu puoi, rispondi a me, e contrasta contro alla mia faccia.5 Si potes, responde mihi,
praepara te coram me et consiste.
6 Ecco che me, sì come te, fece Iddio; e di quello medesimo fango certo io sono formato.6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum
et de eodem luto abscissus sum et ego.
7 Ma impertanto lo mio miracolo non ti spaventi, e le mie parole non siano gravi a te.7 Verumtamen terror meus non te terreat,
et onus meum non sit tibi grave.
8 Dicesti adunque nelle mie orecchie, e la voce delle tue parole io udi':8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi:
9 Io sono mondo, senza peccato e senza macchia, e non è iniquitade in me.9 “Mundus sum ego et absque delicto;
immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Perciò che ritrovò in me la lamentazione, però ha egli arbitrato me suo nemico.10 Quia querelas in me repperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi;
11 Pose nel nervo li miei piedi, e guardò tutte le mie vie.11 posuit in nervo pedes meos,
custodivit omnes semitas meas”.
12 Questa cosa è adunque, nella quale tu non se' giustificato; risponderò a te, perciò che maggiore è Iddio che l'uomo.12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi,
quia maior est Deus homine.
13 Contro a lui contendi, ch' elli non abbia risposto a te ad ogni parola?13 Quare adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 Una volta favella Iddio, e la seconda volta quello medesimo non ridice.14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
15 Per lo sogno, nella visione di notte, quando viene lo sonno sopra gli uomini, e dormono nel letto;15 Per somnium in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
16 allora apre le orecchie delli uomini, e ammaestrando loro insegna la disciplina,16 tunc aperit aures virorum
et in visionibus terret eos,
17 acciò ch' egli rivolga l' uomo di quelle cose ch' elli fa, e liberi lui dalla superbia;17 ut avertat hominem ab his, quae facit,
et liberet eum de superbia,
18 liberando l'anima sua da corruzione, e la vita sua, acciò ch' ella non passi nel coltello.18 eruens animam eius a fovea
et vitam illius, ut non transeat canalem mortis.
19 E certo ello riprende per dolore nel letto, e tutte le sue osse fae marcire.19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et tremitus ossium eius continuus.
20 Egli è abbominevole nella vita sua lo pane, e all' anima sua lo cibo che dinanzi è da essere desiderato.20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animae illius cibus ante desiderabilis.
21 Vengono meno le carni sue; e l'ossa, ch' erano coperte, fieno spogliate.21 Tabescet caro eius in conspectu,
et ossa, quae non videbantur, nudabuntur.
22 Approssimasi alla corruzione l'anima sua, e la vita sua alle cose mortifere.22 Appropinquavit corruptioni foveae,
et vita illius mortiferis sedibus.
23 Se sarà per lui l'angelo favellante una cosa di queste tali, acciò ch' elli anunzii la equità dell' uomo;23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres,
ut annuntiet homini aequitatem,
24 avrà misericordia di lui, e dirà: libera lui, acciò ch' elli non discenda nella corruzione; ho trovato in che io lo aiuterò.24 miserebitur eius et dicet:
“Libera eum, ut non descendat in foveam;
inveni, in quo ei propitier”.
25 Consumata è la carne sua colli tormenti; ritorni a' di della sua giovinezza.25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute,
revertetur ad dies adulescentiae suae.
26 Pregherà Iddio, e piacevole a lui sarae; vedrà la faccia sua in allegrezza, e renderà all' uomo la sua giustizia.26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit;
et videbit faciem eius in iubilo,
et reddet homini iustitiam suam.
27 Ragguarderà li uomini, e dirà: peccai, e veramente peccai; e sì come era degno, non ricevetti.27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti
et non debui satisfacere.
28 Liberò l'anima sua acciò ch' ella non andasse alla morte, ma vivente vedesse la luce.28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam,
sed vivens lucem videret”.
29 Ecco, queste cose adopera Iddio tre volte per ciascuno,29 Ecce haec omnia operatur Deus
duobus, tribus vicibus cum homine,
30 acciò ch' egli rivolga l'anima sua della corruzione, e allumini con la luce delli viventi.30 ut revocet animas eorum a fovea
et illuminet luce viventium.
31 Attendi, Iob, e odi me; e taci, insino ch' io favello.31 Attende, Iob, et audi me
et tace, dum ego loquor.
32 E se tu hai che favelli, rispondi a me; favella; certo io voglio che tu apparischi giusto.32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum.
33 La quale cosa se non l' hai, odi me, e taci; e inseguerò a te la sapienza.33 Quod si non habes, audi me;
tace, et docebo te sapientiam ”.