1 Adunque odi, Iob, le mie parole, e tutti li miei sermoni ascolta. | 1 ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה |
2 Ecco io apro la mia bocca; e favelli la mia lingua nelle mie mascelle. | 2 הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי |
3 Collo mio semplice cuore le mie parole, e le mie labbra diranno la pura sentenza. | 3 ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו |
4 Lo Spirito di Dio (pure) fece me, e lo spiracolo dell' Onnipotente vivificò me. | 4 רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני |
5 Se tu puoi, rispondi a me, e contrasta contro alla mia faccia. | 5 אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה |
6 Ecco che me, sì come te, fece Iddio; e di quello medesimo fango certo io sono formato. | 6 הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני |
7 Ma impertanto lo mio miracolo non ti spaventi, e le mie parole non siano gravi a te. | 7 הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד |
8 Dicesti adunque nelle mie orecchie, e la voce delle tue parole io udi': | 8 אך אמרת באזני וקול מלין אשמע |
9 Io sono mondo, senza peccato e senza macchia, e non è iniquitade in me. | 9 זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי |
10 Perciò che ritrovò in me la lamentazione, però ha egli arbitrato me suo nemico. | 10 הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו |
11 Pose nel nervo li miei piedi, e guardò tutte le mie vie. | 11 ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי |
12 Questa cosa è adunque, nella quale tu non se' giustificato; risponderò a te, perciò che maggiore è Iddio che l'uomo. | 12 הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש |
13 Contro a lui contendi, ch' elli non abbia risposto a te ad ogni parola? | 13 מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה |
14 Una volta favella Iddio, e la seconda volta quello medesimo non ridice. | 14 כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה |
15 Per lo sogno, nella visione di notte, quando viene lo sonno sopra gli uomini, e dormono nel letto; | 15 בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב |
16 allora apre le orecchie delli uomini, e ammaestrando loro insegna la disciplina, | 16 אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם |
17 acciò ch' egli rivolga l' uomo di quelle cose ch' elli fa, e liberi lui dalla superbia; | 17 להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה |
18 liberando l'anima sua da corruzione, e la vita sua, acciò ch' ella non passi nel coltello. | 18 יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח |
19 E certo ello riprende per dolore nel letto, e tutte le sue osse fae marcire. | 19 והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן |
20 Egli è abbominevole nella vita sua lo pane, e all' anima sua lo cibo che dinanzi è da essere desiderato. | 20 וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה |
21 Vengono meno le carni sue; e l'ossa, ch' erano coperte, fieno spogliate. | 21 יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו |
22 Approssimasi alla corruzione l'anima sua, e la vita sua alle cose mortifere. | 22 ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים |
23 Se sarà per lui l'angelo favellante una cosa di queste tali, acciò ch' elli anunzii la equità dell' uomo; | 23 אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו |
24 avrà misericordia di lui, e dirà: libera lui, acciò ch' elli non discenda nella corruzione; ho trovato in che io lo aiuterò. | 24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר |
25 Consumata è la carne sua colli tormenti; ritorni a' di della sua giovinezza. | 25 רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו |
26 Pregherà Iddio, e piacevole a lui sarae; vedrà la faccia sua in allegrezza, e renderà all' uomo la sua giustizia. | 26 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו |
27 Ragguarderà li uomini, e dirà: peccai, e veramente peccai; e sì come era degno, non ricevetti. | 27 ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי |
28 Liberò l'anima sua acciò ch' ella non andasse alla morte, ma vivente vedesse la luce. | 28 פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה |
29 Ecco, queste cose adopera Iddio tre volte per ciascuno, | 29 הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר |
30 acciò ch' egli rivolga l'anima sua della corruzione, e allumini con la luce delli viventi. | 30 להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים |
31 Attendi, Iob, e odi me; e taci, insino ch' io favello. | 31 הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר |
32 E se tu hai che favelli, rispondi a me; favella; certo io voglio che tu apparischi giusto. | 32 אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך |
33 La quale cosa se non l' hai, odi me, e taci; e inseguerò a te la sapienza. | 33 אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה |