1 Rispose Iob, e disse: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 Di chi se' tu posto in adiutorio? or (perchè) alli miseri? e sostenti lo braccio (loro) a colui che non è forte? | 2 كيف اعنت من لا قوة له وخلصت ذراعا لا عزّ لها. |
3 A chi desti lo consiglio? forse che a colui che non ha sapienza, e la providenza tua hai dimostrato esser molta. | 3 كيف اشرت على من لا حكمة له واظهرت الفهم بكثرة. |
4 Chi volesti ammaestrare? Forse colui che fece la vita? | 4 لمن اعلنت اقوالا ونسمة من خرجت منك |
5 Ecco li giganti piagnono sotto le acque, e coloro che àbitano con loro. | 5 الأخيلة ترتعد من تحت المياه وسكانها. |
6 Ignudo è l' inferno dinanzi a lui, e niuno coprimento è alla perdizione. | 6 الهاوية عريانة قدامه والهلاك ليس له غطاء. |
7 Il quale estende lo vento aquilonare sopra lo vôto, e appicca la terra sopra nulla. | 7 يمد الشمال على الخلاء ويعلّق الارض على لا شيء. |
8 Il quale lega l'acque sopra i nuvoli, accid che non rompano parimente (da ogni parte e vengano) di sotto. | 8 يصرّ المياه في سحبه فلا يتمزق الغيم تحتها. |
9 Il quale tiene lo volto del suo trono, e spande sopra quello la sua nebbia. | 9 يحجب وجه كرسيه باسطا عليه سحابه. |
10 Intorniò lo termine colle acque, insino che finiscano la luce e le tenebre. | 10 رسم حدّا على وجه المياه عند اتصال النور بالظلمة. |
11 Le colonne del cielo tremono, e spaventaronsi alla sua volontade. | 11 اعمدة السموات ترتعد وترتاع من زجره. |
12 Nella fortezza sua repentemente li mari sono raunati, e la sua prudenza percosse lo superbo. | 12 بقوته يزعج البحر وبفهمه يسحق رهب. |
13 Lo spirito suo ornò li (suoi) cieli; e suavemente conducendo, la sua mano tradusse lo serpente tortuoso. | 13 بنفخته السموات مسفرة ويداه ابدأتا الحية الهاربة. |
14 Ecco, queste cose dette sono dalla parte delle sue vie; e conciosiacosa che a pena una piccola stilla del suo sermone abbiamo udita, chi potrà riguardare allo tuono della sua grandezza? | 14 ها هذه اطراف طرقه وما اخفض الكلام الذي نسمعه منه. واما رعد جبروته فمن يفهم |