| 1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום | 1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth. |
| 2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך | 2 Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. |
| 3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 stone is heavy, and sand is weighty, but a fool's provocation is heavier than both. |
| 4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 Wrath is cruel, anger is overwhelming; but who can stand before jealousy? |
| 5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת | 5 Better is open rebuke than hidden love. |
| 6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 Faithful are the wounds of a friend; profuse are the kisses of an enemy. |
| 7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק | 7 He who is sated loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet. |
| 8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו | 8 Like a bird that strays from its nest, is a man who strays from his home. |
| 9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש | 9 Oil and perfume make the heart glad, but the soul is torn by trouble. |
| 10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 Your friend, and your father's friend, do not forsake; and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away. |
| 11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me. |
| 12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 A prudent man sees danger and hides himself; but the simple go on, and suffer for it. |
| 13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 Take a man's garment when he has given surety for a stranger, and hold him in pledge when he gives surety for foreigners. |
| 14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 He who blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing. |
| 15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה | 15 A continual dripping on a rainy day and a contentious woman are alike; |
| 16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא | 16 to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in his right hand. |
| 17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו | 17 Iron sharpens iron, and one man sharpens another. |
| 18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored. |
| 19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם | 19 As in water face answers to face, so the mind of man reflects the man. |
| 20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה | 20 Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man. |
| 21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and a man is judged by his praise. |
| 22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו | 22 Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him. |
| 23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 Know well the condition of your flocks, and give attention to your herds; |
| 24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור | 24 for riches do not last for ever; and does a crown endure to all generations? |
| 25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים | 25 When the grass is gone, and the new growth appears, and the herbage of the mountains is gathered, |
| 26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field; |
| 27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 there will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and maintenance for your maidens. |